{ 正朔翻译在商(shāng)业合同翻译中的优势有(yǒu)哪些?
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

正朔翻译在商(shāng)业合同翻译中的优势有(yǒu)哪些?

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2019年06月25日 关注:67 作者:正朔翻译
正朔翻译在商(shāng)业合同翻译中的优势有(yǒu)哪些?正朔翻译是专业的 北京译员外派公司, 也是國(guó)内资深的商(shāng)业 合同翻译公司。 匹配对口的译员、对译员的专业培训以及对商(shāng)业合同翻译质量的

 

  正朔翻译在商(shāng)业合同翻译中的优势有(yǒu)哪些?正朔翻译是专业的北京译员外派公司,也是國(guó)内资深的商(shāng)业合同翻译公司。匹配对口的译员、对译员的专业培训以及对商(shāng)业合同翻译质量的控制,让正朔翻译在國(guó)内國(guó)际上的商(shāng)业合同翻译有(yǒu)着很(hěn)大的优势。
 

  1、匹配对口的译员
 

  合适的译员是保证翻译稿件质量的第一道环节。针对商(shāng)业合同的翻译需求,正朔翻译会根据其所属行业、使用(yòng)用(yòng)途以及相应的交付要求进行译员匹配,让合适的译员做专业的翻译,為(wèi)客户交付有(yǒu)质量保证的稿件。
 

  2、对译员进行专业培训
 

  正朔翻译会根据对客户的商(shāng)业合同的评估情况和翻译要求对已接受任務(wù)的译员进行专业培训,让他(tā)们清楚了解相关翻译的专业要求,具體(tǐ)内容包括:
 

   (1)把握文(wén)化差异
 

  在公司的对外贸易活动中,有(yǒu)很(hěn)多(duō)外國(guó)公司都是与中國(guó)的文(wén)化风俗是迥然不同的,从他(tā)们的说话语气和生活方式等方方面面都有(yǒu)些让身為(wèi)中國(guó)人的我们一时之间无法适应,但面对这样的有(yǒu)着文(wén)化差异的商(shāng)业合作伙伴公司,在充分(fēn)尊重双方的生活习惯和风俗的基础上开展互利双赢的合作才是最佳的方案。而在这样的商(shāng)业合作背景中,译员应该尤其注意文(wén)化差异所带来的词汇歧义影响,比如在中國(guó)人惯有(yǒu)的传统观念里,数字4谐音“死”字,寓意不吉利和霉运,连选楼层都尽量避开4楼的标示,而在西方人的眼中,4这个数字只不过是千百个寻常数字代号中的一个而已,真正令他(tā)们感到恐惧和不详的是数字13,这是因為(wèi)大部分(fēn)的西方人都有(yǒu)自己的基督宗教信仰,讨厌数字13是因為(wèi)基督教中耶稣和其十二个门下弟(dì)子吃最后的晚餐的时候一共有(yǒu)13个人。像数字4和数字13这样的文(wén)化差异所导致的感受差异,使得中外人在信息的交流和互通上产生了一定的先天障碍,这种障碍让翻译者在进行商(shāng)业合同翻译时必须将双方的文(wén)化背景都有(yǒu)一个充分(fēn)透彻的了解和对比,注意翻译结果中可(kě)能(néng)出现的理(lǐ)解歧义。
 

  (2)适当增加白话文(wén)的使用(yòng)范围
 

  在商(shāng)业合同的英语翻译中,有(yǒu)一些条款或许很(hěn)难只用(yòng)单纯的英语词汇去拼凑和组合来表达,尤其是在涉及到一些中國(guó)特有(yǒu)的文(wén)化用(yòng)语时,而合同中的翻译在面临这种问题是,往往会习惯性地将學(xué)校模板或者好词好句型的作文(wén)模板拿(ná)来拼凑,以显得才华洋溢,可(kě)事实上,这和商(shāng)业合同所需要的已经有(yǒu)所出入了,商(shāng)业合同翻译要求的是实用(yòng)的文(wén)字叙述和清楚明了的逻辑顺序,而不是用(yòng)花(huā)哨的句段和生僻歧义的词汇。词义固定的单词和词组可(kě)以诠释意义相对稳定的句子,而平铺直叙的翻译风格虽然老套,但是可(kě)以和原文(wén)如出一辙也不失為(wèi)一种有(yǒu)效的方法。将商(shāng)业合同翻译成白话文(wén)不仅仅能(néng)够扩宽读者的理(lǐ)解范围,而且可(kě)以增加双方的意见沟通流畅程度。而据有(yǒu)关调查的信息反馈,最理(lǐ)想的状态是,白话文(wén)的翻译所占比例大概接近翻译全文(wén)的一半,这样的翻译比例结构被认為(wèi)是最方便阅读和理(lǐ)解的。
 

  (3忠于合同原文(wén)
 

  在一个商(shāng)业合同翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文(wén)”可(kě)以说是合同翻译的核心原则。对于商(shāng)业合同翻译这个过程而言,要做到忠于原文(wén)就必须对现有(yǒu)文(wén)字进行充分(fēn)地阅读和彻头彻尾地理(lǐ)解吸收,只有(yǒu)对已有(yǒu)的内容有(yǒu)了一个全方位地掌握,才有(yǒu)可(kě)能(néng)在接下来的翻译过程中,对原文(wén)的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有(yǒu)理(lǐ)可(kě)依。
 

  (4)规范使用(yòng)法律专业术语
 

  在一些常见的商(shāng)业合同中,都有(yǒu)一个共性,就是任何条款都有(yǒu)相应的國(guó)家法律做支撑,没有(yǒu)凭空臆想或是值得修改的余地,一旦在商(shāng)业合同翻译过程中对原有(yǒu)的法律意义有(yǒu)所撬动,就有(yǒu)可(kě)能(néng)会造成公司间因信息互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对商(shāng)业合同翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的对换,即将法律条款的翻译做到一词不漏,用(yòng)英语中常用(yòng)的、适用(yòng)性强的、既定意义的专业词汇,可(kě)以减少在翻译过程中不必要的错误发生。要求译员在这方面能(néng)根据公司提供的术语库和相关的翻译要求确保用(yòng)词的准确性,
 

  3、做好质量控制
 

  质量是翻译服務(wù)的生命,也是对客户负责的重要體(tǐ)现。為(wèi)了保障稿件的翻译质量,正朔翻译除了要求译员进行“自我质检”外, 会对译员提交的稿件进行审校。主要是安排经验丰富的译员进行审校,并要求译员根据审校的反馈意见进行修改,修改完成后再提交给客户验收。
 

  商(shāng)业合同翻译公司哪家好?要做好翻译商(shāng)业合同,需要译员有(yǒu)扎实的专业背景和相关的翻译经验,同时通过平台良好的项目管理(lǐ)控制,北京译员外派公司-正朔翻译可(kě)以為(wèi)客户提供满意的翻译稿件。了解更多(duō)关于正朔翻译的商(shāng)业合同翻译服務(wù),可(kě)以拨打全國(guó)翻译咨询热線(xiàn)400-776-8788。
 

上一篇:商(shāng)业合同翻译中会面临哪些我们不知道的问题? 下一篇:北京同声传译的工作程序和影响是什么?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788