{
同声传译的工作程序是什么?有(yǒu)哪些影响?北京同声传译公司-正朔翻译指出,想了解同声传译的工作程序,得先了解同声传译的主要内容是什么。同声传译的主要内容同声传读、耳语传译、视译、常规同传4类,虽然翻译内容的不同,但其工作程序有(yǒu)一定的相似性和规范性。
同声传译的工作程序可(kě)以理(lǐ)解為(wèi):原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐(zuò)在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用(yòng)目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。听众则通过耳机接收翻译内容。
知道了同声传译的工作程序,也要知道同声传译程序对同声传译的质量会带来哪些影响,下面是专业同声传译公司-正朔翻译指出的同声传译工作程序对其本身产生的一些影响:
1.同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到"一心多(duō)用(yòng)",听、想、记、译几乎要在同一时间内完成,因此同传译工作极具挑战性;
2.发言人:信息发出者,其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理(lǐ)解带来影响,进而影响整个翻译质量。
3.同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能(néng)為(wèi)听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作,特别是遇到多(duō)语种翻译要用(yòng)"接力翻译"时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分(fēn)钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有(yǒu)关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该 有(yǒu)设备技术人员值班,以解决应急问题。
北京同传公司-正朔翻译一直以来在同声翻译和设备服務(wù)方面成绩斐然。正朔翻译的同声翻译常用(yòng)语种有(yǒu)英语同声翻译/日语同声翻译/德语同声翻译/法语同声翻译等8大语种,平均每年的國(guó)际会议同声翻译/耳语同声翻译/市场调研同声翻译等同传项目超过80场。同时在英日同声翻译/英韩同声翻译/英法同声翻译等两个外语语种互译的同声翻译资源方面有(yǒu)不可(kě)替代的优势和丰富的项目经验,勿庸置疑地成為(wèi)华北地區(qū)最大的同声翻译机构之一。