公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

服務(wù)项目 > 翻译审校

翻译审校-翻译审稿-翻译校对-专业翻译审校服務(wù)
对翻译后的译文(wén)进行必要的审校是正朔翻译公司翻译部门全程实施的一个既定翻译流程。同时我们凭借现有(yǒu)的内部译员队伍以及遍布全球各地的译者资源,可(kě)以為(wèi)各类客户提供专业的译审服務(wù)。我们在此郑重承诺:所有(yǒu)译审均為(wèi)资深母语译员或审校人员!
审校不仅仅是解决文(wén)法和语法方面的问题,同时还根据不同的文(wén)化习惯和文(wén)风要求,对译文(wén)进行适当的改编和重写,使之更适合于特定的目标受众。
编辑审阅是评估和校改翻译的文(wén)字信息(目标语言)的过程,其目的是给译文(wén)增值,通过消除译文(wén)中的错误和问题并对译文(wén)进行必要的润饰加工,将总體(tǐ)质量提高到预期的水平。编辑通常针对全文(wén)进行,需将源语言和目标语言相互对照,不能(néng)只看译文(wén)本身。而校对则可(kě)在必要时拋开源语言而只校对目标语言,并可(kě)视具體(tǐ)情况针对全部或部分(fēn)译文(wén)进行。
选用(yòng)合格的编辑审校人员与选用(yòng)合适的翻译人员同等重要,它对保证译文(wén)的最终质量具有(yǒu)决定性的影响。因此,在确定人选时,更注重其与项目相关的专业背景知识与经验。
翻译审校翻译服務(wù)语种
英语翻译审校   德语翻审校译   日语翻译审校   法语翻译审校
韩语翻译审校   意大利语翻译审校   葡萄牙语翻译审校   西班牙语翻译审校
荷兰语翻译审校   印度语翻译审校   更多(duō)语种翻译审校
翻译审校报价
如需详细翻译审校报价或咨询,请致電(diàn):400-776-8788,或访问/order/  与我们的项目管理(lǐ)人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文(wén)件大小(xiǎo)等因素确定一个最合理(lǐ)的翻译审校报价。
翻译审校译员之要求:
1. 所有(yǒu)审稿人员必须為(wèi)母语人员
就目前國(guó)内的翻译公司来讲,很(hěn)多(duō)企业都开展有(yǒu)翻译审校这项业務(wù),但在具體(tǐ)的审校过程中,多(duō)数审稿人员仅是學(xué)习了这门语言的人,很(hěn)少一部分(fēn)是母语人员。正朔翻译公司向所有(yǒu)客户承诺,我公司所承接的翻译审稿项目,在其工作过程中,都是由母语人员直接為(wèi)客户提供译审服務(wù)。
2. 所有(yǒu)审稿人员必须熟悉其所审校的稿件行业
审稿的过程中,专业性的要求也是非常严格的,不同的专业领域所运用(yòng)的语言特点都是不一样的。正朔翻译公司所分(fēn)配的审稿人员,都是其行业中的精英审校人员,对其语言不但有(yǒu)精湛的了解,同时对行业的专业术语有(yǒu)很(hěn)好的把握。
3. 审校人员首先必须是优秀的翻译人员
要想做好翻译审校工作,不是仅仅精通所审校语言就可(kě)以胜任。审校人员必须精通译入语和译出语,同时必须做过至少五年或更長(cháng)时间的翻译工作,翻译总字数至少在500万字以上,只有(yǒu)经验丰富的高级译者才能(néng)发现别人译文(wén)中的问题,并予以纠正。
编辑审阅时,需参照翻译准则检查译文(wén)中是否存在以下方面的错误,并进行相应的修改。对于其中可(kě)能(néng)涉及的全局性问题或翻译人员易犯的错误进行全面查找修改。凡是发现有(yǒu)全局性的问题,必须进行全局搜索修改。全局搜索不应仅仅局限于本篇文(wén)件,而应在整批文(wén)件中搜索,确保所有(yǒu)地方都进行了统一修改,以保持全局统一。
1  翻译错误
检查是否存在错译、漏译、语法、表达等各方面的错误并予以更正。
2  一致性检查
包括术语一致性检查、规范一致性检查和功能(néng)性检查。
3  加强行文(wén)润饰
除增删修补之外,遇有(yǒu)语言粗糙、可(kě)读性较差的译文(wén),编辑人员需要对全文(wén)进行润饰,修改行文(wén)表达上明显生涩不畅甚至不通之处,使译文(wén)质量提升到一个新(xīn)的高度。
4.翻译查询与反馈
翻译人员会将翻译过程中发现的问题和无法确定的问题提出查询,其中包括翻译难点、专业术语是否需要翻译、源语言句子错误、源语言上下文(wén)不一致等。项目经理(lǐ)随后将有(yǒu)关查询转发给客户或外部专家,并将后者的答(dá)复通知编辑和翻译人员。编辑人员在校验的过程中需将客户的答(dá)复实施至译文(wén)中。对于翻译查询中客户未答(dá)复的问题,通常是语言本身的问题,如翻译难点,编辑人员需自行做出解答(dá),并及时向翻译人员提供反馈,以便在相同项目的后续翻译中改进。
文(wén)件编辑完毕后,编辑人员会将详细的错误记录、错误更正反馈给翻译人员,并指出可(kě)能(néng)的错误原因以及需要改进的方面,帮助翻译人员更有(yǒu)针对性地提高翻译技巧。编辑后的译文(wén)提交之后,客户若返回反馈意见,通常也需要由编辑人员针对译文(wén)进行相应修改,然后再次提交,同时在同一项目以后的翻译中保持一致。此外,若项目经理(lǐ)要求,编辑人员还需负责进行语言质量检验所建议的修改。
5.术语表维护
术语表通常由客户或项目经理(lǐ)在翻译前提供。对于译文(wén)中出现的每一个专业术语,通常由编辑人员将其源语言和译文(wén)一一记录下来,保存為(wèi)一个专门的术语文(wén)件。该术语表经客户审阅并核准之后,就成為(wèi)正式的术语表,需要在随后的翻译和编辑中严加遵守。随着项目的深人,术语表渐渐变得充实,不仅提高了后期翻译的效率,也从整體(tǐ)上保证了整个项目的语言质量。
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788