公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

翻译公司分(fēn)享法律翻译技巧

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年04月28日 关注:108 作者:正朔翻译
众所周知,法律是一个需要清晰逻辑思维的领域,对于法律条款的理(lǐ)解与记忆是需要技巧的,要求颇高。法律翻译也不例外,除了精通英语和中文(wén)外,还需要贯通法律翻译技巧。正朔 翻译公司 為(wèi)大家归纳了以下几个翻译技巧。 1、词义变换 在正常的情况下,在将原文(wén)翻译成译文(wén)时,译者只需按照原文(wén)中各个词的词典含义就能(néng)准确而地道地把原文(wén)翻译成译文(wén)。 2、法律翻译之语序调换 译文(wén)语序和原文(wén)语序并不完全一致,所以在将原文(wén)翻译成译文(wén)时,必须调整一些语序,以使译文(wén)符合译文(wén)语言的表达习惯。在调整语序时,有(yǒu)时必须把在原文(wén)中后面表达的词放在译文(wén)

众所周知,法律是一个需要清晰逻辑思维的领域,对于法律条款的理(lǐ)解与记忆是需要技巧的,要求颇高。法律翻译也不例外,除了精通英语和中文(wén)外,还需要贯通法律翻译技巧。正朔翻译公司為(wèi)大家归纳了以下几个翻译技巧。

翻译公司分(fēn)享法律翻译技巧

1、词义变换

在正常的情况下,在将原文(wén)翻译成译文(wén)时,译者只需按照原文(wén)中各个词的词典含义就能(néng)准确而地道地把原文(wén)翻译成译文(wén)。

2、法律翻译之语序调换

译文(wén)语序和原文(wén)语序并不完全一致,所以在将原文(wén)翻译成译文(wén)时,必须调整一些语序,以使译文(wén)符合译文(wén)语言的表达习惯。在调整语序时,有(yǒu)时必须把在原文(wén)中后面表达的词放在译文(wén)中前面表达,有(yǒu)时要把原文(wén)中前面表达的词放在译文(wén)中后面表达。

3、法律翻译之增词

中國(guó)人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物(wù)或概念时,可(kě)能(néng)会用(yòng)不同的词或短语。所以在将中文(wén)翻译成英文(wén)或把英文(wén)翻译成中文(wén)时,就有(yǒu)可(kě)能(néng)要增加一些词,以便符合中文(wén)的表达习惯。

4、法律翻译之省略

中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物(wù)或概念所用(yòng)的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有(yǒu)时也需要减词。减词的方式有(yǒu)很(hěn)多(duō),可(kě)以把介词省略,也可(kě)以把位于动词省略,甚至可(kě)以把一个从句省略。

5、法律翻译之宾语从句

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文(wén)的顺序翻译就可(kě)以。但是有(yǒu)时也需要根据上下文(wén)的意思,把主句谓语和从句分(fēn)开就行。

6、法律翻译之定语从句

英文(wén)定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文(wén)定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理(lǐ)方式一般有(yǒu)二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式為(wèi)最常见的方式。

7、法律翻译之状语从句

由于法律语言逻辑性很(hěn)强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。

正朔翻译公司是一家专业法律法规翻译公司,我们精挑细选出精通法律法规并有(yǒu)着多(duō)年法律法规翻译经验的优秀译员担当,对于筆(bǐ)译我们要求态度严谨、措辞精准、逻辑清楚,确保法律法规文(wén)件翻译质量。对于法律法规口译我们更是有(yǒu)大批专业从事法律法规会议、诉讼仲裁翻译的翻译的译员,无论是口语的熟练程度还是译员的专业术语都达到一流的水准。

上一篇:翻译公司教你怎样學(xué)好英语口译 下一篇:专利该怎么翻译?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788