法律翻译是正朔翻译擅長(cháng)领域,同时与多(duō)家大型律师事務(wù)所長(cháng)期保持合作关系,有(yǒu)专业的法律翻译团队处理(lǐ)法律类相关文(wén)件,对于应该如何做好法律翻译,正朔翻译公司专业译员為(wèi)大家做详细的介绍。 做好法律翻译应该掌握哪些原则? 1、掌握专业术语 法律翻译当中术语的专业性是比较强的,如果想做好法律翻译,译员一定要先了解,并且掌握法律专业术语,专业术语效果在于用(yòng)简练的词,或者是用(yòng)来表述凌乱的法则概念,所以在翻译过程中,应该根据上下文(wén)进行确切的翻译,可(kě)以就字面含义直译,或望文(wén)生义,将词的实在含义正确无缺的表达出来。 2、寻求匹配
法律翻译是正朔翻译擅長(cháng)领域,同时与多(duō)家大型律师事務(wù)所長(cháng)期保持合作关系,有(yǒu)专业的法律翻译团队处理(lǐ)法律类相关文(wén)件,对于应该如何做好法律翻译,正朔翻译公司专业译员為(wèi)大家做详细的介绍。
做好法律翻译应该掌握哪些原则?
1、掌握专业术语
法律翻译当中术语的专业性是比较强的,如果想做好法律翻译,译员一定要先了解,并且掌握法律专业术语,专业术语效果在于用(yòng)简练的词,或者是用(yòng)来表述凌乱的法则概念,所以在翻译过程中,应该根据上下文(wén)进行确切的翻译,可(kě)以就字面含义直译,或望文(wén)生义,将词的实在含义正确无缺的表达出来。
2、寻求匹配的专业术语
北京天译时代翻译公司专业译员表示,不管是在英文(wén)当中,还是在中文(wén)当中,法律专业的术语都各有(yǒu)特定的法则含义和效果,不能(néng)够随便的改动。所以在翻译过程中,翻译的应该与词原对等或靠近对等的,不要去自己创新(xīn)词,误导读者,致使意思上的过失、或说明上的争议要避免。
3、迷糊词的对等
法律相关术语当中,虽然是有(yǒu)特定的意思,但是定义却模糊不清。同时适用(yòng)范围也无清楚的界定,在中國(guó)法律术语当中也存在一些类似的迷糊词。所以北京天译时代翻译公司专业译员建议大家,对待法律相关迷糊词应采用(yòng)的翻译战略是以迷糊对迷糊,防止构成不应有(yǒu)的迷糊。
上一篇:英译中应注意哪些细节? 下一篇:如何选择适合自己的翻译公司?
相关阅读
- 05-17口译翻译报价时要注意什么?
- 05-08论文(wén)翻译过程中需注意什么?
- 05-08如何才能(néng)成為(wèi)一名合格的陪同翻译?
- 05-04正朔深圳翻译公司為(wèi)日本无印良品公司提供优质翻译服務(wù)
- 04-02正朔深圳翻译公司成立
- 04-18成為(wèi)专业翻译的标准是什么?
- 04-13做好法律翻译应该掌握哪些原则?
- 05-08正朔翻译為(wèi)广州医科(kē)大附属第一医院完成翻译项目服務(wù)