通过译后编辑,获得与人工翻译水平相当的译文(wén)翻译,目标是语法和标点正确、译文(wén)准确、易于理(lǐ)解、风格一致,重点是语法、标点、拼写正确、译文(wén)和术语准确、修改文(wén)化差异的译文(wén)、译文(wén)风格一致,符合客户的要求。
通过译后编辑,获得一个简单易懂的文(wén)本,无需达到与人工翻译相当的水平。简单译后编辑尽量多(duō)的采用(yòng)机器翻译的原始输出,重点是修改错译、文(wén)化差异的内容、重新(xīn)组织句式结构、不修改译文(wén)风格。
阅读机器翻译输出并评估是否需要重新(xīn)调整目标语言内容;
使用(yòng)源语言内容作為(wèi)参考,必要时更正目标语言内容;
从机器翻译输出的现有(yǒu)要素生成目标语言内容或提供新(xīn)的翻译内容。