公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

服務(wù)项目 > 口译

商(shāng)務(wù)口译-上海口译公司-专业口语翻译服務(wù)
随着中國(guó)入世和全球化的迅猛发展,國(guó)际性的商(shāng)務(wù)活动越来越频繁。在國(guó)际商(shāng)務(wù)交流中,口译则起着非常重要的促进沟通和交流的作用(yòng)。
正朔翻译公司拥有(yǒu)一批经验丰富的资深口译人才,可(kě)以提供商(shāng)務(wù)陪同口译、技术交流口译、商(shāng)務(wù)会议口译、商(shāng)務(wù)谈判口译、大中小(xiǎo)型论坛口译、新(xīn)闻发布会口译、展览会现场口译、大型國(guó)际会议口译,交替传译以及同声传译等口译服務(wù)。可(kě)以从事的口译语种為(wèi)英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语和俄语等。我们以极具竞争力的价格為(wèi)您提供物(wù)超所值的口译服務(wù)。
商(shāng)務(wù)口语领域: 1、小(xiǎo)型商(shāng)務(wù)会议或谈判口译 2、境外旅游陪同口译 3、工厂或现场访问口译 4、投资洽谈口译 5、商(shāng)務(wù)考察口译 6、展会考察口译 7、教學(xué)培训口译 8、研讨会口译
商(shāng)務(wù)口译服務(wù)语种 (点击查询各口译服務(wù)语种)
英语口译   日语口译   德语口译   俄语口译   法语口译
韩语口译   意大利语口译   西班牙语口译   阿拉伯语口译   泰语口译
葡萄牙语口译   越语口译等多(duō)语种口译服務(wù)
商(shāng)務(wù)口译报价
如需详细商(shāng)務(wù)口译报价或咨询,请致電(diàn):400-776-8788,或访问/order/  与我们的项目管理(lǐ)人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文(wén)件大小(xiǎo)等因素确定一个最合理(lǐ)的商(shāng)務(wù)口译报价。
商(shāng)務(wù)口译中的有(yǒu)效记忆技巧:
商(shāng)務(wù)口译活动的即席性很(hěn)强,它除了要求译员有(yǒu)扎实的双语功底、熟练的双语转换技巧和商(shāng)務(wù)领域的专业知识外,还必须有(yǒu)超强的记忆力,来保证信息记录的准确性和完整性。
有(yǒu)效记忆即指对信息进行的短期或長(cháng)期的准确而完整的储存。在商(shāng)務(wù)口译实践中,信息缺失现象并不是缘于译员先天的记忆力的贫乏,而是译员还没有(yǒu)找到有(yǒu)效可(kě)行的记忆方法,还没有(yǒu)掌握相应的记忆技巧来对信息进行有(yǒu)效的储存。有(yǒu)效记忆是成功商(shāng)務(wù)口译的根本保障。下面将从口译实践中的记忆為(wèi)切入点,探讨如何有(yǒu)效地提高记忆效率。
一、作好精确的语言输入
根据近半个世纪来的研究,认知科(kē)學(xué)家认為(wèi)记忆有(yǒu)三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存、短时储存和長(cháng)时储存。其中,首要的储存系统為(wèi)感觉储存。口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息,但人的感觉储存只能(néng)延续0.25~2.0 秒(miǎo)钟,但其容量很(hěn)大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆,达到有(yǒu)效的记忆的目的。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,有(yǒu)效、精确而完整地输入原始的、未经任何加工的信息,实现信息记忆之初的感觉储存,為(wèi)接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。   也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有(yǒu)效记忆的首要步骤,也是成功商(shāng)務(wù)口译最关键的第一步。
二、关注话段信息的整體(tǐ)意义
试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,尽管有(yǒu)了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能(néng)在人的大脑中形成有(yǒu)效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可(kě)能(néng)長(cháng)久地牢固地储存在人的记忆中。例如,圆周率的3.1415926535被注译為(wèi)“山(shān)巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。
译员在商(shāng)務(wù)口译活动中可(kě)以使用(yòng)这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有(yǒu)效记忆,即关注话段信息的整體(tǐ)意义而非各个单词的形式上的含义,它能(néng)帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而長(cháng)久。
三、结合已有(yǒu)的跨文(wén)化知识,理(lǐ)解话段真实意义
在口译过程中,理(lǐ)解是记忆的前提和根本,没有(yǒu)理(lǐ)解的记忆,只能(néng)是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文(wén)化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,最终导致信息传译的不准确。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理(lǐ)解,必须通过使用(yòng)已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文(wén)化知识。
然而,中华民(mín)族的谦逊和西方國(guó)家的直率促成了中西方文(wén)化和语言的根本不同。例如,“招待不周,没什么好吃的”在中國(guó)是主人待客时的一句常用(yòng)客套话,它并不是是主人真地感觉到抱歉和难堪,而是主人的一片真诚和热情,希望客人不要拘束,玩得高兴。而“哪里,哪里”是中國(guó)人常常用(yòng)在赞美之词后的表示谦虚之意的客套语,而非“在哪里”之意。有(yǒu)了这些跨文(wén)化的理(lǐ)解,信息的记忆就会更加准确。
四、运用(yòng)语言分(fēn)析、归纳、分(fēn)类技巧,把握话段关键词
熟练地掌握语言的分(fēn)析、归纳、分(fēn)类技巧、提炼关键词,能(néng)够促使大脑对话段信息的有(yǒu)效记忆和对句子的准确透彻的理(lǐ)解,因為(wèi)短时记忆的的瞬间性和容量的有(yǒu)限性要求大脑记忆的信息组块不能(néng)太多(duō)。
关键词的提炼可(kě)以减少话段信息的组块,信息的分(fēn)类可(kě)以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用(yòng),将零散的信息组块连缀在一起,让信息有(yǒu)序而有(yǒu)意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商(shāng)務(wù)口译实践中,既不会因為(wèi)信息组块过多(duō)而不能(néng)对信息进行有(yǒu)效的短时储存,也不会因為(wèi)信息组块的容量的不足而缺失部分(fēn)信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788