公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

服務(wù)项目 > 手册翻译

  手册翻译-手册翻译公司-专业手册翻译服務(wù)
  
  手册文(wén)档是介绍产品功能(néng)特征和使用(yòng)方法的辅助性材料,是产品的组成部分(fēn)之一,可(kě)以帮助用(yòng)户快速、正确、合理(lǐ)地使用(yòng)产品,尤其对于新(xīn)产品、功能(néng)较多(duō)或者操作复杂的产品,提供详细的产品使用(yòng)手册更是必不可(kě)少,能(néng)提高企业的专业形象。根据各个产品的不同,手册文(wén)档从内容和用(yòng)途上可(kě)以分(fēn)為(wèi)产品安装手册、产品说明书、用(yòng)户操作手册、市场宣传手册、产品质量保修手册等。从用(yòng)户使用(yòng)和阅读手册的方式上可(kě)以分(fēn)為(wèi)印刷的手册和電(diàn)子版手册,其中電(diàn)子版手册可(kě)以刻录在光盘上(通常是PDF文(wén)件格式),也可(kě)以联机帮助的形式提供给用(yòng)户(通常是HTML文(wén)件或者XML文(wén)件)。随着互联网的发展,電(diàn)子版的手册文(wén)档成為(wèi)未来发展的方向。
  
  随着经济全球化的发展,市场竞争日趋激烈,产品的升级换代更加频繁,产品手册文(wén)档的内容也要随着不断更新(xīn)。為(wèi)了缩短手册文(wén)档本地化的周期,降低本地化翻译成本,必须应用(yòng)翻译记忆和译文(wén)的重复利用(yòng)。通常的技术文(wén)档写作工具是专為(wèi)文(wén)档内容编写设计的,并不支持翻译记忆的本地化翻译功能(néng),為(wèi)了实现译文(wén)的重复利用(yòng),必须应用(yòng)文(wén)档手册的本地化工程技术,将源语言手册文(wén)档进行预处理(lǐ)后进行翻译,翻译后进行后处理(lǐ),然后排版输出成最终格式(印刷或者電(diàn)子版手册)。
  
  手册文(wén)档的本地化不仅仅是文(wén)字内容的本地化,手册中包括的产品图像、图形、动画、音频、视频和字幕多(duō)媒體(tǐ)等内容也是本地化的一部分(fēn),如果图像是从产品的软件运行界面截取的,则本地化的图像也要从本地化的软件界面上屏幕拍图(Screenshots)。
  
  产品手册文(wén)档的内容编写一般在产品设计完成之后才能(néng)定稿,所以,面临产品市场发布的压力,手册文(wén)档本地化的时间通常比较紧张,如果手册文(wén)档内容在发布前的最后时间段内需要更新(xīn),则本地化桌面排版的任務(wù)压力更大。另一方面,手册本地化的内容和术语要求与软件用(yòng)户界面、联机帮助和市场文(wén)档等保持译文(wén)一致。这些都要依靠文(wén)档手册本地化工程流程和技术进行质量保证。
  
  正朔翻译公司是一家高端专业翻译服務(wù)机构,我们专注于手册翻译,员工手册翻译,劳动手册翻译,使用(yòng)手册翻译,服務(wù)手册翻译,销售手册翻译,维修手册翻译,操作手册翻译,安装手册翻译等多(duō)个领域手册翻译服務(wù),翻译语种有(yǒu)英语手册翻译,韩语手册翻译,法语手册翻译,日语手册翻译,德语手册翻译等。我们的使命就是為(wèi)您扫除语言和文(wén)化障碍,成為(wèi)您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
  
  手册翻译服務(wù)范围
  
  操作手册翻译   使用(yòng)手册翻译   手册翻译   服務(wù)手册翻译   劳动手册翻译
  
  销售手册翻译   電(diàn)子手册翻译   环保手册翻译   安装手册翻译   旅游手册翻译
  
  维修手册翻译   证券手册翻译   销售手册翻译   工程手册翻译等
  
  手册翻译语种
  
  手册英语翻译   手册德语翻译   手册日语翻译   手册法语翻译
  
  手册韩语翻译   手册意大利语翻译   手册葡萄牙语翻译   手册西班牙语翻译
  
  手册荷兰语翻译   手册印度语翻译   手册更多(duō)语种翻译
  
  手册翻译报价
  
  如需详细手册翻译报价或咨询,请致電(diàn):400-776-8788,或访问/order/  与我们的项目管理(lǐ)人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文(wén)件大小(xiǎo)等因素确定一个最合理(lǐ)的手册翻译报价。
  
  Tips:手册翻译温馨提示
  
  一、一本好的用(yòng)户手册,用(yòng)词简单晓畅,阐述条理(lǐ)清楚,表达准确、信息完备、图文(wén)并茂,让用(yòng)户能(néng)够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用(yòng)户手册的可(kě)读性、实用(yòng)性、便捷使用(yòng)性,直接影响到用(yòng)户对产品的信心及厂家的售后服務(wù)成本。因為(wèi)如果用(yòng)户能(néng)够通过用(yòng)户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多(duō)的客服人员,从而降低人力成本;而用(yòng)户也可(kě)以节约时间,提高工作效率。
  
  二、用(yòng)户手册的特点及编译原则
  
  用(yòng)户手册属于描述性文(wén)本。这类文(wén)本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可(kě)称為(wèi)“注重内容的文(wén)本”。 对译文(wén)质量的衡量标准主要有(yǒu)两条:(1)译文(wén)是否准确地传达了原文(wén)的信息或内容;(2) 译文(wén)是否符合地道的译人语的习惯用(yòng)法和表达方式。在翻译方法上,这类文(wén)本应该主要是意译的。在翻译一篇科(kē)普文(wén)章时,译者应尽可(kě)能(néng)用(yòng)流畅的语言精确地表达原文(wén)的意思,而不需在意原文(wén)的风格。如果原文(wén)中有(yǒu)错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导。用(yòng)户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文(wén),其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文(wén)手册的可(kě)读性,读者的满意度等问题。
  
  1.读者群
  
  有(yǒu)人认為(wèi)用(yòng)户手册是一种技术资料,按照科(kē)技英语的翻译原则来翻译即可(kě)。其实不然。科(kē)學(xué)论文(wén)及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可(kě)以使用(yòng)行话或术语;而用(yòng)户手册的读者群多(duō)数為(wèi)产品的初级用(yòng)户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用(yòng)户手册时,应考虑到读者的接受能(néng)力,使用(yòng)日常用(yòng)语而不是专业术语。
  
  2.实用(yòng)、易于操作
  
  國(guó)内的用(yòng)户手册倾向于以介绍产品性能(néng)為(wèi)中心,包括产品工作原理(lǐ)、功能(néng)、使用(yòng)方法等。多(duō)数用(yòng)户拿(ná)到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很(hěn)多(duō)说明书在附录里有(yǒu)常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能(néng)解决实际问题。因此常有(yǒu)客户抱怨说明书不实用(yòng)。
  
  ①面向任務(wù)型模块化写作方式
  
  Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》一书中提出面向任務(wù)型模块化写作方式,即以用(yòng)户实际操作需求為(wèi)主線(xiàn),安排手册的结构,省略技术原理(lǐ)等非必要信息。因為(wèi)用(yòng)户关注的是怎么用(yòng),而不是了解工作原理(lǐ)。通常如果用(yòng)户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有(yǒu)技术手册。因此,用(yòng)户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或小(xiǎo)标题形式将用(yòng)户想要完成的任務(wù)突显出来,将所有(yǒu)相关信息尽可(kě)能(néng)集中于一页,这就要求文(wén)字描述一定要精练,使用(yòng)图表,使信息一目了然:当多(duō)个模块共用(yòng)某些信息时,应避免交叉参考:因為(wèi)在不同页码之间跳转,不便于阅读。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多(duō)了解客户需求,善于归纳总结,并与开发人员积极探讨如何方便用(yòng)户操作。
  
  ②根据客户需求,设计任務(wù),并提出最简单高效的解决方式
  
  比如数码相机的用(yòng)户手册,可(kě)以按照用(yòng)户的操作需求,安排手册的结构。例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任務(wù)模块后,整理(lǐ)各模块必需的步骤及信息,避免使用(yòng)大段文(wén)字,应将文(wén)字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。
  
  3.可(kě)读性
  
  ①以与用(yòng)户直接交流的口吻写作,使用(yòng)第二人称、主动语态
  
  科(kē)技论文(wén)写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用(yòng)第三人称,多(duō)使用(yòng)被动语态。这样的写法导致作者与读者疏离。而用(yòng)户手册是商(shāng)品的一部分(fēn),因此它不能(néng)摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用(yòng)户的距离,吸引用(yòng)户主动参与。所以,用(yòng)户手册应采用(yòng)与用(yòng)户交流的口吻,使用(yòng)第二人称,主动语态。
  
  ②段落力求短小(xiǎo),尽量使用(yòng)图表
  
  大段的文(wén)字描述令读者生厌,可(kě)使用(yòng)图形及表格,使内容一日了然。当然,必要的文(wén)字描述是不可(kě)或缺的。
  
  ③统一术语和行话
  
  如果能(néng)用(yòng)日常用(yòng)语表达清楚,就不必使用(yòng)专业术语。使用(yòng)新(xīn)术语时要给其下 定义。翻译中文(wén)手册术语时,切忌按照字面意思直译,应多(duō)查找英文(wén)技术资料,找到國(guó)际通用(yòng)的表达方式,否则,國(guó)外用(yòng)户看不懂。而且,译者应统一术语,不可(kě)使用(yòng)近义词替代。
  
  4.逻辑清晰,用(yòng)词准确,语法正确
  
  用(yòng)户手册属于科(kē)技文(wén)體(tǐ)的一种,科(kē)技文(wén)體(tǐ)的特征可(kě)归纳為(wèi):“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作為(wèi)它的基本特征。”。用(yòng)户手册翻译过程中,译者首先要充分(fēn)理(lǐ)解原文(wén)内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用(yòng)词规范,语法准确。
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788