公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

服務(wù)项目 > 商(shāng)務(wù)翻译

  商(shāng)務(wù)文(wén)档翻译-商(shāng)務(wù)陪同翻译_商(shāng)務(wù)会议翻译_商(shāng)務(wù)翻译公司-专业商(shāng)務(wù)翻译服務(wù)
  
  正朔翻译公司是一家专业商(shāng)務(wù)翻译公司,在上海、南京分(fēn)别设立有(yǒu)分(fēn)支机构,公司成立于2004年,在十多(duō)年的发展历程中,為(wèi)众多(duō)企业提供商(shāng)业性筆(bǐ)译、口译、多(duō)媒體(tǐ)翻译、网站本地化和软件本地化等翻译服務(wù)。 可(kě)以提供的翻译内容包括信函、電(diàn)传、广告、商(shāng)标、名片、行业介绍、产品介绍、产品使用(yòng)说明、法律文(wén)书和合同等。
  
  正朔翻译公司的商(shāng)務(wù)翻译译员大多(duō)毕业于國(guó)内外著名高校,公司的所有(yǒu)商(shāng)務(wù)翻译译员都是经过严格测试,有(yǒu)多(duō)年商(shāng)務(wù)翻译的经验,多(duō)数译员有(yǒu)相关行业的背景,具有(yǒu)优秀的商(shāng)務(wù)翻译能(néng)力。我们鼎力為(wèi)每位客户提供质量最高、速度最快的商(shāng)務(wù)翻译服務(wù)。
  
  商(shāng)務(wù)翻译服務(wù)语种
  
  商(shāng)務(wù)英语翻译   商(shāng)務(wù)德语翻译   商(shāng)務(wù)日语翻译   商(shāng)務(wù)法语翻译
  
  商(shāng)務(wù)韩语翻译   商(shāng)務(wù)意大利语翻译   商(shāng)務(wù)葡萄牙语翻译   商(shāng)務(wù)西班牙语翻译
  
  商(shāng)務(wù)荷兰语翻译   商(shāng)務(wù)印度语翻译   商(shāng)務(wù)更多(duō)语种翻译
  
  商(shāng)務(wù)翻译报价
  
  如需详细商(shāng)務(wù)翻译报价或咨询,请致電(diàn):400-776-8788,或访问/order/  与我们的项目管理(lǐ)人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文(wén)件大小(xiǎo)等因素确定一个最合理(lǐ)的商(shāng)務(wù)翻译报价。
  
  商(shāng)務(wù)翻译基本原则
  
  商(shāng)務(wù)翻译涵盖范围很(hěn)广,它包括所有(yǒu)在商(shāng)務(wù)场合下从事的翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商(shāng)引资、对外劳務(wù)承包、合同、國(guó)际合同、國(guó)际金融、涉外保险、國(guó)际旅游、海外投资、國(guó)际运输等等。根据商(shāng)務(wù)交际活动的不同功能(néng),商(shāng)務(wù)文(wén)本可(kě)分(fēn)為(wèi)商(shāng)務(wù)信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同、以及各种相关单据与表格。
  
  商(shāng)務(wù)翻译的四条基本原则
  
  一、 精确
  
  商(shāng)務(wù)文(wén)件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有(yǒu)法律文(wén)本的作用(yòng)。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,體(tǐ)现原文(wén)本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文(wén)读者,即商(shāng)務(wù)合作的对方,显得极為(wèi)重要。為(wèi)了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文(wén)本,而且还要了解涉及原文(wén)本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文(wén)本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文(wén)表述得含糊其辞或模棱两可(kě),从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。
  
  二、 简洁
  
  在当今竞争激烈的商(shāng)務(wù)活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成為(wèi)人际交往的主旋律。商(shāng)務(wù)活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商(shāng)机,又(yòu)面临竞争对手的多(duō)重夹击,要求必须提高办事效率,这也势必会对商(shāng)務(wù)文(wén)件提出简洁精练的要求。在商(shāng)務(wù)活动中,除了商(shāng)业广告要诉诸情感以情动人之外,商(shāng)務(wù)文(wén)本则强调以理(lǐ)服人,不突出文(wén)采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多(duō)必失,反而造成对方的理(lǐ)解困惑、怀疑或失误,因此原则上商(shāng)務(wù)文(wén)本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文(wén)體(tǐ)正规,用(yòng)词规范。
  
  三、 清晰
  
  精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得體(tǐ),即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。在商(shāng)務(wù)翻译中,必须强调清晰,不模棱两可(kě),避免被对方误解或给对方留下可(kě)乘之机。為(wèi)此,采用(yòng)的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
  
  四、 灵活
  
  与对于其他(tā)翻译工作者的要求一样,商(shāng)務(wù)译者不仅要具有(yǒu)扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又(yòu)灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可(kě)以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文(wén)化问题而言,则可(kě)以从内涵和意象进行分(fēn)析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用(yòng)“具體(tǐ)情况具體(tǐ)分(fēn)析”这一活的原则和灵活采用(yòng)不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788