{
商(shāng)业合同翻译中会面临哪些我们不知道的问题?我们在合同翻译的时候要特别注意,商(shāng)业合同翻译所出现的问题如何没有(yǒu)及时发现和纠正,会在无形中给企业带来不可(kě)估量的财产损失。北京市翻译公司-正朔國(guó)际翻译告诉你,商(shāng)业合同翻译会出现的问题主要有(yǒu):译员的专业知识不全面,曲解原文(wén),在合同翻译中用(yòng)词不够严谨等等问题,详细如下:
1、译员的专业知识不全面
很(hěn)多(duō)经验不足的译员在翻译商(shāng)业合同中出现过或大或小(xiǎo)的问题,这些问题的产生,几乎都由于缺乏一定的专业知识结构有(yǒu)关,继而导致了在对商(shāng)业合同进行英语翻译的时候显得捉襟见肘。因為(wèi)商(shāng)业合同翻译不是一项简单的工作,它需要译员具有(yǒu)比较全面的知识机构,这就包括拥有(yǒu)厚实的英语专业基础做铺垫,能(néng)够对词汇意思和句段排列有(yǒu)一个系统的认识和理(lǐ)解,甚至是对英语词汇的多(duō)种合理(lǐ)搭配比较清楚。如果从事公司商(shāng)业合同英语翻译没有(yǒu)相关的知识背景做后盾,在处理(lǐ)英语翻译过程中的细枝末节时就难免出错误。要胜任商(shāng)业合同英语的翻译工作,一方面是要求译员有(yǒu)扎实的英语的专业能(néng)力,而另一方面是需要译员接受过一定的翻译专业的基础培训,熟练掌在经济、法律合同方面的知识,这一点往往被很(hěn)多(duō)译员无意识地忽略了,自认為(wèi)商(shāng)业合同的英语翻译也就不过是英语翻译的一种形式而已,事实上,商(shāng)业合同中的法律条文(wén)和基础经济知识在一般性的英语专业知识中很(hěn)少涉及,就算有(yǒu)所涉猎,也不过是片面而粗浅的点到為(wèi)止。要兼顾英语背景和经济法律知识确实不是一件容易的事情,但顾此失彼的后果则是在无形中增加公司的对外贸易运作风险。
2、曲解原文(wén)、不够严谨
很(hěn)多(duō)商(shāng)业合同翻译公司的商(shāng)业合同一般都具有(yǒu)条理(lǐ)清晰,逻辑严密的显著特点。合同中的任何条款细节和文(wén)字修饰都是按照公司的需求严格进行的,没有(yǒu)任何累赘。很(hěn)多(duō)的翻译都没有(yǒu)基于原文(wén),这就造成了一个最致命的问题,那就是曲解文(wén)义,这可(kě)以直接导致公司的商(shāng)业合同破绽重重,对公司的经济利益造成了不小(xiǎo)的威胁。曲解原文(wén)不是因為(wèi)译员没有(yǒu)正确运用(yòng)词汇导致的,而是译员对于词汇的意义层次感把握不到位,造成了翻译出来的结果不完整和不准确,有(yǒu)误导阅读的嫌疑,尤其是对于公司的商(shāng)业合同而言,词义的模棱两可(kě)可(kě)能(néng)会成為(wèi)制约两家公司合作的绊脚石。在英语的词汇意义中,很(hěn)多(duō)词汇都不单单是纯粹的既定意义,比如green这个单词,就不是单单的绿色那么简单,在完整的词语解释中,它还有(yǒu)幼稚的意思在里面,这不是一个常用(yòng)的概念,稍不注意,就有(yǒu)可(kě)能(néng)混淆,或者让人产生歧义,对于公司商(shāng)业合同的制定来说,无疑是一种显而易见的漏洞。
正朔翻译是正规的北京市翻译机构,在商(shāng)业合同翻译领域有(yǒu)着专业性的团队和专业性的翻译能(néng)力,了解正朔翻译更多(duō)更专业的翻译服務(wù)内容,可(kě)以致電(diàn)北京翻译公司-正朔國(guó)际翻译的全國(guó)翻译咨询热線(xiàn)400-776-8788.