{ 中译英有(yǒu)哪些实用(yòng)翻译技巧?
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

中译英有(yǒu)哪些实用(yòng)翻译技巧?

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年04月23日 关注:136 作者:正朔翻译
在众多(duō)翻译类型中,中英互译是较為(wèi)常见的翻译项目。以中译英翻译為(wèi)例,下面 北京翻译公司 给大家介绍几种较為(wèi)实用(yòng)的中译英翻译方法。 1. 直接翻译法:就是按照文(wén)字的字面意思直
在众多(duō)翻译类型中,中英互译是较為(wèi)常见的翻译项目。以中译英翻译為(wèi)例,下面北京翻译公司给大家介绍几种较為(wèi)实用(yòng)的中译英翻译方法。
  中译英有(yǒu)哪些实用(yòng)翻译技巧?
  1. 直接翻译法:就是按照文(wén)字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外國(guó)人看起来不但深明其义,而且觉得很(hěn)是传神,所以现已成為(wèi)正式的英美民(mín)族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译為(wèi)“lose face”, “走狗”译成為(wèi)“running dog”。 由于中國(guó)热而大為(wèi)外國(guó)人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
  2. 同义习语借用(yòng)翻译(套用(yòng))法:两种语言中有(yǒu)些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有(yǒu)相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有(yǒu)相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用(yòng)。比方说汉语中有(yǒu)一句习语是“隔墙有(yǒu)耳”,英语中却有(yǒu)“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可(kě)击。我们说“火上加油”,英國(guó)人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。
  3. 意译翻译法:有(yǒu)些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用(yòng),则只好采用(yòng)意译的方法来对待。例如汉语中的“落花(huā)流水”用(yòng)来表示被打得大败之意,译成英文(wén)便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可(kě)用(yòng)“chaos”来表达。
  4. 省略翻译法:汉语中有(yǒu)一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可(kě)用(yòng)省略法来处理(lǐ),以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可(kě)译成“wall of  bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街(jiē)谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可(kě)以了。
  5. 增添翻译法:為(wèi)了要更清楚地表达原意,有(yǒu)时要结合上下文(wén)的需要,在译文(wén)中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可(kě)译成     “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”  其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分(fēn),原文(wén)虽无其字而有(yǒu)其义,加了使形象突出,有(yǒu)声有(yǒu)色。 6. 还原翻译法:一些习语源于外语,翻译时可(kě)使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文(wén)“war-monger”的中译,“蓝图”则是“blue-print” 等。
  正朔翻译公司总结的以上六种翻译法是比较常用(yòng)的中译英翻译方法。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用(yòng)注释来说明习语的意义, 因為(wèi)有(yǒu)些习语只能(néng)在历史背景和典籍出处说明后,才能(néng)充分(fēn)表明其意思, 三言两语是无法表达的。
上一篇:英汉互译有(yǒu)什么技巧? 下一篇:专业翻译需具备什么资质?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788