一般而言,英汉互译的方法和技巧是建立在语言的基础上。英语和汉语的名子主要由主、谓、宾语的词序组成,但它们各有(yǒu)差异。下面,
北京翻译公司跟大家分(fēn)享一些英汉互译的翻译技巧。
英汉互译有(yǒu)什么技巧?
1、增译法:是指根据英汉的语言不同的方式、习惯、表达,在翻译的时候增添一些短句,以便更准备地表达原文(wén)的意义。
2、省译法:这是与增译法对应的翻译方法,减去不符合逻辑的词语。
3、转换法 :这种方法是為(wèi)了使译文(wén)符合原文(wén)的意思而进行转换。包括各种词性、语态之间。
4、拆句法和合并法:这两种也是相对应的翻译方法,正朔翻译公司指出,但用(yòng)于不同的译句中,拆句法是把一个复杂的句子拆成短句、简语,通常用(yòng)在英译汉中;而合并法刚好相反,用(yòng)于汉译英中。
5、正译法和反译法:新(xīn)语丝北京翻译公司认為(wèi),它们用(yòng)于汉译英,但有(yǒu)时也用(yòng)在英译汉中。
6、倒置法:在英汉互译中发挥着不同的作用(yòng)。它通常用(yòng)在英译汉中。让语句符合汉语中的逻辑顺序。
7、包孕法:这种方法多(duō)用(yòng)于英译汉,就是英汉互译中互相的修饰。
8、重组法:是指在英译汉中,使译文(wén)更符合现代汉语的习惯,对句子进行重新(xīn)组合。
9、插入法:在处理(lǐ)比较难的句子时,在句子成分(fēn)里加一些符合。
10、综合法:是指单一的用(yòng)上述其中的技巧没有(yǒu)办法进行译文(wén);正朔翻译公司指出,在符合逻辑的情况下,同时可(kě)以使用(yòng)转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多(duō)种翻译技巧的方法。