{ 成為(wèi)专业翻译的标准是什么?
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

成為(wèi)专业翻译的标准是什么?

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年04月18日 关注:60 作者:正朔翻译
翻译家杨绛曾这样写道:翻译如穿针引線(xiàn),缝补衣服,即便是做好了的衣服,当感觉哪里有(yǒu)不舒服时,又(yòu)要重新(xīn)拆开来再缝补,直到满意為(wèi)止。可(kě)见,一份高质量的稿件,并非是一蹴而
 翻译家杨绛曾这样写道:翻译如穿针引線(xiàn),缝补衣服,即便是做好了的衣服,当感觉哪里有(yǒu)不舒服时,又(yòu)要重新(xīn)拆开来再缝补,直到满意為(wèi)止。可(kě)见,一份高质量的稿件,并非是一蹴而就的,它需要译者多(duō)次加工才能(néng)完成。
  成為(wèi)专业翻译的标准是什么?
  正朔翻译公司认為(wèi),想要成為(wèi)一名专业的翻译需具备以下基础:
  1、丰富的语言知识
  翻译是语言的一个绝对认知过程,这个过程与译者自身的语言知识是有(yǒu)极大的关联的。我们时常看到,同一份稿件经由不同的人翻译出来,感觉却大不一样,其实,这大部分(fēn)原因就是由译者的语言认知度造成的。归根结底,也就是语言知识是否“饱满”的问题。
  2、过硬的专业知识
  俗话说:术业有(yǒu)专攻。作為(wèi)一名优秀的翻译也是如此。对于自身的专业知识一定要时刻地完善、补充与再學(xué)习,始终要保持自己专业翻译知识的优势。
  3、宽广的知识面
  知识是无止境的。译者要在保持自身专业水平的情况下,广览各方面的知识,对任何方面都要有(yǒu)所了解。有(yǒu)人说,翻译是个“杂家”,想来也并非是毫无道理(lǐ)的。
  4、拥有(yǒu)一定的翻译实践经验
  翻译不是搞理(lǐ)论研究、學(xué)术论坛,它是一个实践的过程,一个文(wén)化再化的过程。脱离了实践,翻译便為(wèi)无水之源了。
上一篇:广告翻译需遵循哪些原则? 下一篇:网站翻译的内容有(yǒu)哪些?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788