任何行业都有(yǒu)章程可(kě)循,翻译行业也不例外。译
新(xīn)闻翻译為(wèi)例,在翻译时需要有(yǒu)一定的翻译策略,但具體(tǐ)的还是要以文(wén)稿而定。
北京翻译公司认為(wèi),想要做好新(xīn)闻翻译是有(yǒu)一定方法的。
正朔
北京翻译公司凭借这些年对
新(xīn)闻翻译的经验,认為(wèi)新(xīn)闻翻译的方法按其译文(wén)的形式应分(fēn)為(wèi)以下3种:一是全文(wén)翻译;二是摘要翻译;三是综合编译。為(wèi)便于讨论,暂将这三种翻译方法简化為(wèi)全译、摘译和编译。
1、全译
全译就是将源语言写成的新(xīn)闻稿全部转化為(wèi)目标语而成的新(xīn)闻稿的翻译方法。之所以全译,一般是指该新(xīn)闻相对比较重要,传播的价值也比较高,另外,其篇幅也较為(wèi)短小(xiǎo)。因此,翻译时一定要逐段、逐句进行,而且还要尽量保留它的原有(yǒu)风格。就其内容而言,译员更不可(kě)擅自增减。
2、摘译
摘译是指将原新(xīn)闻稿件中有(yǒu)重要价值的信息摘纳出来,并译為(wèi)目标语的翻译方法。采取此方法的原因主要有(yǒu)两点:一是原新(xīn)闻稿件的价值虽说较高,但其中的部分(fēn)内容没有(yǒu)实质性的意义,而且也不利于媒體(tǐ)的传播;二是原新(xīn)闻稿件的篇幅过長(cháng),媒體(tǐ)承载内容的版面有(yǒu)限或是受时间的限制。
3、编译
综合编译也就是新(xīn)闻编译,其有(yǒu)两种手段进行编译:一是翻译;一是编辑。具體(tǐ)就是将用(yòng)原语言写成的新(xīn)闻稿件进行转化、翻译和加工,并使其成為(wèi)用(yòng)目标语表达出
新(xīn)闻翻译方法。相比与其它,编译后的新(xīn)闻内容更有(yǒu)力、更精简、更全面,也更便于读者阅读和理(lǐ)解。
综上所述,不论是以上哪种翻译方法,译文(wén)中所蕴含的意义都应与原新(xīn)闻稿中的意义基本相“吻合”。