{ 北京翻译公司為(wèi)您介绍口译记忆的方法策略
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

北京翻译公司為(wèi)您介绍口译记忆的方法策略

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2019年11月15日 关注:106 作者:正朔翻译
口译作為(wèi)一种跨文(wén)化言语交际活动,不是简单地从语言A到语言B的解码和编码,它涉及人的思维过程和心理(lǐ)过程的综合效应。今天,正朔北京翻译公司就為(wèi)您介绍口译记忆的方法策略。
 
  口译作為(wèi)一种跨文(wén)化言语交际活动,不是简单地从语言A到语言B的解码和编码,它涉及人的思维过程和心理(lǐ)过程的综合效应。今天,正朔北京翻译公司就為(wèi)您介绍口译记忆的方法策略。

  由于口译活动受到严格的时间限制,原语信息的发布存在很(hěn)强的瞬时性,这就对译员的记忆力提出了相当高的要求。

  口译的记忆不是一种机械记忆,而是对输入信息主动进行加工、编码之后的储存和提取。正如许均所指出:翻译思维中的语言理(lǐ)解过程是借助记忆中存贮的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理(lǐ)的过程。口译记忆的工作特点表明,口译译员要在有(yǒu)效时间内最大限度地发挥贮存和加工功能(néng),就必须采用(yòng)一套符合其特点的策略来尽量减少认知资源的负担。

  1. 语义记忆法
  语义记忆法是指通过源语讲话内容来激活储存在長(cháng)时记忆中的相关知识图式,通过短时记忆和長(cháng)时记忆的互动达到理(lǐ)解记忆。

  实验表明,人的大脑并不是被动地按原有(yǒu)的输入方式来储存信息,而是以一定的已有(yǒu)知识為(wèi)基础,用(yòng)加工编码的方式来储存信息。

  在口译信息编码时,為(wèi)了减少承载的信息符号,要避免机械的代码转换。译员应充分(fēn)利用(yòng)语言外知识对源语进行“释意”,使用(yòng)新(xīn)信息去激活已有(yǒu)知识,从長(cháng)时记忆中提取信息,使其参与短时记忆中的信息加工以减轻记忆负荷。

  2.形象记忆法
  形象记忆指译员在头脑里把讲话人所讲的内容形象化,通过大脑的“形象思维 ”来增强记忆效果 。英國(guó)心理(lǐ)學(xué)家弗 雷德里克 ·C. 巴特莱特 ( Frederic C. Bartlett)认為(wèi),记忆是一 种“意象的重建或构念 ”。这里的“意象 ”即指“感觉的形象 ”。

  美國(guó)心理(lǐ)學(xué)家安德森指出,视觉信息的记忆比言语 信息的记忆能(néng)量大得多(duō)。实验证明,通过听觉获得的信息只能(néng)记住 15%;视觉获得的信息则能(néng)记住25% ;把视觉和听觉结合起来,就能(néng)记住 65%。

  如果译员能(néng)把源语话语信息以某种形象贮存,即对语篇所描述的事物(wù)建起一个情景模型,把记忆内容变成自己所感受的东西,而不是孤立地记住其词语,就能(néng)有(yǒu)效地减少识记材料的负荷,使用(yòng)较少的符号或意象承载相对多(duō)的信息量。

  例 :The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land, climate and people. A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home. There are pine forests dotted with lakes, and mountain peaks covered with snow. There are meadows with brooks and trees, and sea cliffs, and wide grassy plains, and broad spreads of grapevines, and sandy beaches.

  该國(guó)各地之间的差异,与其辽阔的辐员 、地貌 、气候和人种的多(duō)样性是分(fēn)不开的。任何一个國(guó)家的游客来到美國(guó),几乎都能(néng)找到一些酷似自己家乡的地方。无垠的松林中湖(hú)泊星罗棋布,山(shān)峰积雪(xuě)覆盖。这里既有(yǒu)潺潺的溪流 、绿树成荫的牧场,也有(yǒu)海岸的危崖和茫茫的草(cǎo)原,更有(yǒu)遍地葡萄树和辽阔的沙滩。

  这是一段导游讲解词。听完这段生动形象的描述之后,译员可(kě)在头脑里建起一个情景模型 。

  也就是通过信息视觉化的方式,将复杂的事物(wù)描写转化成熟悉的镜头摄入大脑中,仿佛画面就浮现在眼前,自己身临其境,亲眼目睹了“松林 ”、“湖(hú)泊 ”、“雪(xuě)山(shān) ”、“牧场 ”、“沙滩 ”等壮观景色,然后再用(yòng)译语将画面信息按照自己的方式描述出来。

  这种记忆方法可(kě)避免在听辨过程中,在头脑中极力搜寻目标语的对应词,从而陷入机械的“找词翻译 ”的误區(qū)。它的主要特征是脱离语言形式,将语言所描写的景色以鲜明的形象贮存在头脑里,通过具體(tǐ)语境和形象将信息的意义阐释出来。

  因此,它具有(yǒu)形象生动的特点,保持时间也相对较長(cháng),信息更完整,符合短时记忆规律。这种记忆法一般用(yòng)来处理(lǐ)描述性内容材料,语言要求生动、形象。

  3.组合编码记忆法
  在口译中,语篇意义产生于言语分(fēn)析 、整合和逻辑推理(lǐ)之中 。有(yǒu)人作过分(fēn)析统计,在口语语言中,由于结构较松散,存在大量的语气词和重复语,冗余性成分(fēn)高达 50 % - 70 %之多(duō)。

  因此,為(wèi)了提高记忆效果和记忆的准确性,译员在记忆信息时要善于归纳和概括,用(yòng)精练的字句来表达庞杂的信息。

  心理(lǐ)实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息进行重新(xīn)编码,删去无关紧要的信息,调整句子结构,把关联信息组成更大的“信息单位 ”,可(kě)以大大增加记忆的容量。

  这种方法一般适合处理(lǐ)随意性较大、自由式交谈的谈话内容,或语篇连贯性较差 、逻辑性不够强的发言材料。

  例 :我是《人权新(xīn)闻》的记者。我的问题是有(yǒu)关这个宏观调控。自1993年下半年实施以后,那么宏观调控 (可(kě)以说现在它有(yǒu)四个成效出来 )。那么第一个就是它对付金融风暴,它已经对外来说可(kě)以是一种很(hěn)大的有(yǒu)一种节奏作用(yòng)。第二个是 (中國(guó)内 部产生了三个功能(néng) ),第一个功能(néng)是币制稳定,那么金融市场,这个物(wù)价稳定,社会稳定。我请问,您(在这宏观调控的这一个功能(néng)上发挥的是财经政策,今后如何梳理(lǐ)在财经上面 ),使这四方面内外能(néng)够兼顾?

  这是外國(guó)记者用(yòng)汉语提出的问题。这段话表述不够清楚,连贯性差,逻辑较混乱,似乎很(hěn)难理(lǐ)解记忆。因此,对于译员来说,需要对信息进行过滤、归纳和重新(xīn)编码。

  在信息处理(lǐ)过程中,首先要善于抓住语篇的核心内容和关键词,删除冗余成分(fēn)或重复信息;其次要注意话语的逻辑层次关系和语义之间的关联,只有(yǒu)这样,才能(néng)使新(xīn)信息内部形成联系,从而达到有(yǒu)效识记和再现的目的。以上划線(xiàn)部分(fēn),是需要删除的部分(fēn),属于冗词或语义不通句。

  括号里的部分(fēn),则需要重 新(xīn)概括和归纳。经过梳理(lǐ)后,原文(wén)的记忆和复述可(kě)从以下译文(wén)中體(tǐ)现出来:

  I'm a correspondent with the Human Rights News. My question is concerned with the macro - regulation. Since its implementation in 1993, the macro - regulation has produced four results. Firstly, it can withstand the financial crisis. Secondly, it has also exerted three major functions in China. One is to realize the monetary system or the financial market. Another is to stabilize the market. Finally it can stabilize the society. My question is, in the course of macro - regulation, what fiscal and economic measures would you take so that you can deal with all the above four aspects in a comprehensive way?

  综上所述,口译记忆不是大脑被动地按原有(yǒu)的输入方式来储存信息,是对输入信息进行筛析加工和重新(xīn)编码的过程。

  从心理(lǐ)學(xué)上分(fēn)析,对同一识记材料,若使用(yòng)不同的方式进行编码,则识记效果大不一样。因此,為(wèi)了在有(yǒu)限的时间内处理(lǐ)好大量的言语信息,译员可(kě)根据不同类型的口译材料,选用(yòng)不同的记忆策略和识记方法。尽可(kě)能(néng)将输入信息与已知信息加以联系,使材料内容富有(yǒu)意义,并按自己的经验體(tǐ)系进行编码,以最大限度地减轻记忆负荷,减少识记符号,增大记忆容量,从而更充分(fēn)地贮存和加工信息。
 
 


上一篇:怎样选择专业的法律翻译公司 下一篇:专业的医學(xué)翻译机构选哪家
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788