一、多(duō)读书、多(duō)看报、多(duō)听广播
要想成為(wèi)一名优秀的翻译,听广播是一门十分(fēn)必要的必修课,当在听广播的过程当中,听到比较生动的句子的时候拿(ná)筆(bǐ)把它记下来,注重积累,闲下来时把那是来读一读,复习一下,等到翻译的时候发现了类似的句子,翻译起来就不费吹灰之力了。
二、把中外文(wén)水平提到最高
在进行法语翻译的过程当中,不仅仅是要學(xué)习法语更要好好的研究中文(wén),不可(kě)以仅仅是满足于一个法语句子大概的能(néng)翻译下来,刚刚好达到一般水平,要尽自己的最大努力把自己的法语和中文(wén)水平提到最高,能(néng)够流畅、简洁的表明自己想要翻译的这句话的中心思想和意义,多(duō)多(duō)學(xué)习一些法语的基本常识。
三、注重大量知识的积累
这里所说的知识的积累并不单单是指课文(wén)上法语知识的积累,要想成為(wèi)一名优秀的法语翻译人员,要大量的了解自己所翻材料的背景知识和翻译的基本工作,多(duō)找一些中外专业的书籍来看,多(duō)了解一下自己所翻材料的基本知识、专业术语等等,对自己所翻的内容做到心中有(yǒu)数,这样遇到较难的内容的话,才不会慌乱,如果说自己翻译的东西自己都不懂的话,又(yòu)怎么要求别人懂呢(ne),只有(yǒu)自己对材料了解的越透彻,了解的越深,翻译起来才会越来越得心应手。
四、注意缩略词
法國(guó)人在谈话的时候对我國(guó)的一些重要的机构喜欢用(yòng)到缩写,这些在翻译的过程当中就要十分(fēn)的注意了,这就得看平时常识的积累了,如果平时对常识的积累不够的话,那么在翻译的过程当中就会遇到卡壳,虽然说让一个法语的翻译人员翻译这种缩略词好像有(yǒu)点困难,但是如果不克服这种困难的话到了翻译的场合就会出丑。所以在平时就要多(duō)多(duō)留意缩略词了,那么可(kě)能(néng)在以后的翻译工作当中就会时常派上用(yòng)场。
五、注重修辞等的手法
许多(duō)法國(guó)人说话喜欢“咬文(wén)嚼字”,会用(yòng)一些修辞手法,喜欢绕弯子,那么应对这种情况的多(duō)平时就要多(duō)看一些时政新(xīn)闻的评论了,多(duō)读读报纸,就可(kě)以摸清说话的规律了。
所以说法语翻译工作还是十分(fēn)困难的,总的来说的话肯定离不开平常的积累,而在法國(guó)进行翻译工作的人来说的话,有(yǒu)着良好的语言环境更不应该懈怠,这样才能(néng)让自己的翻译水平更上一层楼,好好努力,勤能(néng)补拙,只有(yǒu)勤奋才能(néng)拉开与别人的差距,勤奋总是没有(yǒu)错的。
- 11-12可(kě)靠的会议翻译怎么找
- 04-02正朔翻译|祝贺小(xiǎo)松机械提供19万字的说明书翻译项目圆满结束
- 12-09郑州翻译公司翻译时需要注意什么
- 04-02正朔深圳翻译公司成立
- 01-03北京专业翻译公司怎么选
- 01-04专业的英语翻译公司要多(duō)方面了解
- 01-28专业翻译公司应该如何挑选
- 09-04励志(zhì)英文(wén)句子翻译成中文(wén)是怎样的|英语翻译公司