{ 翻译技巧之医學(xué)论文(wén)标题翻译
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

翻译技巧之医學(xué)论文(wén)标题翻译

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2019年01月17日 关注:129 作者:正朔翻译
字能(néng)力和把握一定的写作要领,假如要写出符合西方读者的胃口的文(wén)题,甚至对西方文(wén)化得有(yǒu)研究才行。今天正朔北京翻译公司就来与大家分(fēn)享下医學(xué)论文(wén)翻译中标题翻译的基本要求:
从某种意义上说,文(wén)题是作者给读者发出的“请柬”。假如文(wén)题无吸引读者的信息,或者写得不轻易理(lǐ)解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文(wén)字凝炼且吸引人的英文(wén)题目并不是一件轻易的事,作者需要有(yǒu)一定的英语文(wén)字能(néng)力和把握一定的写作要领,假如要写出符合西方读者的胃口的文(wén)题,甚至对西方文(wén)化得有(yǒu)研究才行。今天正朔北京翻译公司就来与大家分(fēn)享下医學(xué)论文(wén)翻译中标题翻译的基本要求:准确、清楚、简洁和生动。

清楚,模糊不清的文(wén)题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个文(wén)题The Effects of Vioform on Its Onset中间的不定代词所有(yǒu)格“Its”很(hěn)费解。
有(yǒu)些作者在文(wén)题中喜欢用(yòng)非英语词汇(包括拉丁语,当然个别有(yǒu)例外)。有(yǒu)些医學(xué)术语是以地名和人名来命名的,但不常用(yòng),因此在文(wén)题中使用(yòng)似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐(zuò)骨神经痛(sciatica),有(yǒu)谁知道呢(ne)?恐怕很(hěn)少读者在阅读医學(xué)杂志(zhì)目录时反复查词典的吧!
读者只求迅速获得知识,所以文(wén)题要写得具體(tǐ)清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中间complication是什么呢(ne)?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多(duō)了。
简洁:一个文(wén)题能(néng)用(yòng)一行文(wén)字表达,最好不要用(yòng)两行。医學(xué)论文(wén)翻译超过两行则会削弱读者的印象。最好的办法是用(yòng)数个字表示文(wén)章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明區(qū)别。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可(kě)写成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文(wén)题中,作者应该将主要位置留给要害词。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文(wén)题中经常可(kě)以删去不必要的冠词(a,an和the)和多(duō)余的说明性短语:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
作者还要注重文(wén)题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修饰词位置不当
下面是修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正确的写法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又(yòu)如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正确的写法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution
名词堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比较好的写法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer
又(yòu)如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可(kě)改為(wèi):Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract
冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其实取后半部分(fēn)文(wén)字文(wén)字作文(wén)题就够了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination
西方作者倾向于使用(yòng)一个简短的句子作為(wèi)问题,句子多(duō)為(wèi)省略句、简短的陈述句,也可(kě)以用(yòng)疑问句,显得活泼而吸引人。國(guó)内作者在写文(wén)题时可(kě)以尝试模拟西方作者的这种做法。
例如:
Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure
不合逻辑
Prevention of Sudden Death……
介词使用(yòng)不当
误:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
误:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases
正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases
误:Anesthetic Manangement of carotid Surgery
正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery
误:Surgery in Congenital Choledochus Cyst
正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst
滥用(yòng)缩略语
有(yǒu)些非常用(yòng)缩略语假如不写出全名经常会使读者不知所措。另外,医學(xué)中同一个略语可(kě)以有(yǒu)多(duō)种解释,如Cv可(kě)以解释為(wèi)cardiovascular、costovertebral等。所以,文(wén)题要避免缩略语,其目的显而易见。
上一篇:做好合同翻译要把握哪几大步骤? 下一篇:【正朔北京翻译】丨法语翻译技巧
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788