法律翻译主要面向精英群體(tǐ),质量要求高、技术难度大。主要服務(wù)对象律师,外资企业,进出口公司等社会上层群體(tǐ),这些精英群體(tǐ)对翻译的准确性有(yǒu)着极高的要求,准确的法律翻译同
对于专业性较高的翻译领域而言,自然对译员也有(yǒu)很(hěn)高的要求。接下来,正朔
北京翻译公司就以法律翻译為(wèi)例,和大家聊聊法律翻译需要具备哪些条件。
1、首先,精英化
法律翻译主要面向精英群體(tǐ),质量要求高、技术难度大。主要服務(wù)对象律师,外资企业,进出口公司等社会上层群體(tǐ),这些精英群體(tǐ)对翻译的准确性有(yǒu)着极高的要求,准确的法律翻译同时意味着很(hěn)高的技术难度。在一定意义上讲,法律翻译人才也是社会的精英人才。
2、其次,专业化
中外法律具存在的差异性,导致中外法律术语之间不存在准确地对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能(néng)直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新(xīn)的词汇。所以,做好法律法律翻译同时需要通晓法律和中外语言, 一个不懂法律的外语學(xué)习者和一个并非精通外语的法律學(xué)习者都不能(néng)很(hěn)好地做好这个工作。法律翻译是专业化的工作,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译公司专业化。译员之所以必须是专业化译员,这是因為(wèi)一个人精力和能(néng)力有(yǒu)限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果他(tā)不分(fēn)专业领域什么都做,那么他(tā)就不可(kě)能(néng)成為(wèi)一名法律翻译师,他(tā)的产品在生产质量和生产速度上都将是不合格的。
翻译公司之所以是专业化的翻译公司,必须具备如下条件:
(1)高薪聘请具有(yǒu)外语和法律符合知识结构的译员;
(2)聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;三是切实建立多(duō)重专家审译程序,确保产品经受语言,文(wén)化和法律多(duō)重考验。
3、再次,公正性
法律翻译是法律行业工作的一部分(fēn),因此公正性也应是法律翻译的最為(wèi)基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很(hěn)多(duō)情况下,译员被看成发言人的“语言和心理(lǐ)的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有(yǒu)可(kě)能(néng)主动地扮演保护者的角色,偏向一方。
这时他(tā)们不仅仅是在為(wèi)讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有(yǒu)多(duō)充分(fēn)的理(lǐ)由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然应该从原则上坚持公正性,做到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。
以上就是正朔北京翻译公司总结的成為(wèi)法律翻译的基本条件,希望对大家有(yǒu)所帮助!