{
由于商(shāng)務(wù)合同属于法律性公文(wén),所以英语合同翻译时,有(yǒu)些词语要用(yòng)公文(wén)语词语、特别是酌情使用(yòng)英语惯用(yòng)的一套公文(wén)语副词,就会起到使译文(wén)结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用(yòng)。
正朔北京翻译公司与你分(fēn)享英语合同翻译时需要注意的关键点:
从一些合同的英文(wén)译本中发现,这种公文(wén)语翻译副同常被普通词语所代替,从而影响到翻译的质量。
实际上,这种公文(wén)语惯用(yòng)副词為(wèi)数并不多(duō),而已构词简单易记。常用(yòng)的这类副词是由 here、there、where 等副词分(fēn)别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一體(tǐ)化形式的公文(wén)语副词翻译。
现用(yòng)两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用(yòng)上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效翻译。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中國(guó)制造新(xīn)产品,其品牌以此為(wèi)合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
英译商(shāng)務(wù)合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可(kě),有(yǒu)时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的區(qū)别是极為(wèi)重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用(yòng)且易混淆的七对词语,用(yòng)典型实例论述如下。
1、shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(shāng)(卖主)发给进口商(shāng)(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(shāng)(买主)发给出口商(shāng)(卖主)的。另外要注意區(qū)分(fēn) vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生筆(bǐ)误。
2、 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有(yǒu)“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用(yòng) abide by。当主语是非人称时,则用(yòng) comply with 英译“遵守”。
例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3、change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改為(wèi) B”用(yòng)“change A to B”www.synchros.com.cn,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用(yòng)“change A into B”,两者不可(kě)混淆。
例 :交货期改為(wèi) 8 月并将美元折合成人民(mín)币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4、ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有(yǒu)各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物(wù)时用(yòng) ex,由某轮船“运走”的货物(wù)用(yòng) Per,而由某轮船“承运”用(yòng) by。
例 :由“维多(duō)利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
5、 in 与 after
当英译“多(duō)少天之后”的时间时,往往是指“多(duō)少天之后”的确切的一天,所以必须用(yòng)介词 in,而不能(néng)用(yòng) after,因為(wèi)介词 after 指的是“多(duō)少天之后”的不确切的任何一天。
例:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)www.synchros.com.cn
6、on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用(yòng)介词 on/upon,而不用(yòng) after,因為(wèi) after 表示“之后”的时间不明确。
例:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
7、by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用(yòng)介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天為(wèi)止,就要用(yòng)介词 before。
例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译為(wèi) by June 14 或者 before June 15。)
实践证明,合同翻译中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。為(wèi)了避免出差错,在英译合同时,常常使用(yòng)一些有(yǒu)限定作用(yòng)的结构来界定细目所指定的确切范围。
1、限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。為(wèi)英译出双方责任的权限与范围,常常使用(yòng)连词和介词的固定结构。现把最常用(yòng)的此类结构举例说明如下。
(1)and/or
常用(yòng) and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可(kě)避免漏译其中的一部分(fēn)。
例:如果上述货物(wù)对船舶和(或)船上其它货物(wù)造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
(2) by and between
常用(yòng) by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例:买卖双方同意按下述条款購(gòu)买出售下列商(shāng)品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.www.synchros.com.cn
2、限定时间
英译与时间有(yǒu)关的文(wén)字,都应非常严格慎重地处理(lǐ),因為(wèi)合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用(yòng)以下结构来限定准确的时间。
(1)双介词
用(yòng)双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 :自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
(2)not(no)later than
用(yòng)“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物(wù)装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
(3)include 的相应形式
常用(yòng) include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例:本证在北京议付,有(yǒu)效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译為(wèi) till and not including January 1。
3、限定金额
為(wèi)避免金额数量的差漏、伪造或涂改,合同翻译时常用(yòng)以下措施严格把关。
(1)大写文(wén)字重复金额
英译金额须在小(xiǎo)写之后,在括号内用(yòng)大写文(wén)字重复该金额,即使原文(wén)合同中没有(yǒu)大写,英译时也有(yǒu)必要加上大写。在大写文(wén)字前加上“SAY”,意為(wèi)“大写”;在最后加上“ONLY”.意思為(wèi)“整”。必须注意:小(xiǎo)写与大写的金额数量要一致。
例 :聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
(2)正确使用(yòng)货币符号
英译金额必须注意區(qū)分(fēn)和正确使用(yòng)各种不同的货币名称符号。“$”既可(kě)代表“美元”,又(yòu)可(kě)代表其他(tā)某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又(yòu)可(kě)代表其他(tā)某些地方的货币。
必须注意:当金额用(yòng)数字书写翻译时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $ 891,568,不能(néng)写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小(xiǎo)数点 (.) 还是分(fēn)节号 (,),因為(wèi)这两个符号极易引起筆(bǐ)误,稍有(yǒu)疏忽,其后果是不堪设想的。
正朔北京翻译公司能(néng)够提供专业的合同翻译翻译服務(wù),同时正朔翻译公司是按照國(guó)家政策法规要求,经工商(shāng)行政管理(lǐ)局注册的正规专业翻译服務(wù)机构,是國(guó)内一家专业的法律翻译公司,在业界久负盛誉,是中國(guó)翻译协会会员、中國(guó)信用(yòng)企业示范单位!