{
多(duō)情浪漫的诗人徐志(zhì)摩与英國(guó)女作家凯瑟琳·曼斯菲尔德匆匆一见就难忘其花(huā)容月貌,闻其死讯后痛心疾首作悼亡诗,确是哀感顽艳,或许因此國(guó)人才得知英國(guó)当代竟有(yǒu)如此凄美才女。那首诗题為(wèi)《哀曼珠菲儿》。事实上这是一个错误:徐诗人一多(duō)情浪漫就忘了“曼珠菲儿”本是凯瑟琳她爹的姓氏,不能(néng)随便给弄成女性化的中文(wén)。此诗从此误导國(guó)人一个甲子,直到上世纪八十年代末才被纠正过来,她的姓应该是“曼斯菲尔德”。后来发现徐志(zhì)摩对翻译基本上是玩票的态度,很(hěn)不可(kě)取。他(tā)虽然是中國(guó)第一个翻译劳伦斯作品的人,可(kě)他(tā)竟然把劳伦斯的散文(wén)《论人》给翻译成《说是一个男子》,荒谬到极点。怕是喝(hē)着白兰地醉眼迷离中给报纸赶的一篇文(wén)章。英语翻译公司.
到上世纪五十年代,翻译外國(guó)女子的姓氏时,大家似乎又(yòu)都受了强大的俄语影响,想当然以為(wèi)西洋女子的姓氏都该是阴性词尾。这是因為(wèi)俄國(guó)女子的名字传统上都是名字+阴性词尾的父名+阴性词尾的父姓,婚后把父姓改為(wèi)阴性词尾的夫姓。于是俄國(guó)女子的姓氏结尾都是什么卡娅、娜和耶夫娜之类,听上去确实婀娜动听。如妮娜·巴甫洛夫娜·米哈尔斯卡娅,又(yòu)是娜又(yòu)是卡娅,其实后面两个都是男人的名字改了阴性词尾,前一个是她父亲的名字巴甫洛夫,后一个是她丈夫的姓米哈尔科(kē)夫。
但即使这么有(yǒu)规律的俄语,翻译起来也会出问题。托尔斯泰的名著早期译名是《安娜·卡列尼娜》,后来人文(wén)版译本就把尼娜改成了“宁娜”為(wèi)“卡列宁娜”,因為(wèi)安娜的丈夫姓卡列宁,她应该随夫姓卡列宁,改成阴性词尾自然是卡列宁娜。以前给弄成“尼娜”估计是犯了浪漫的毛病,忘乎所以造成的。这类问题竟然多(duō)年没人意识到,大家都视之為(wèi)自然,以至于现在我在文(wén)章里写成“卡列宁娜”后还被编辑改回為(wèi)“卡列尼娜”。估计这个问题与列宁夫人克鲁普斯卡娅没有(yǒu)随列宁的姓叫列宁娜有(yǒu)关。设想,如果她叫列宁娜,人们绝不会翻译成列尼娜。英语翻译公司
徐志(zhì)摩式翻译加俄语的影响使得外文(wén)语种里女子姓氏的中文(wén)翻译更加幻化。只说著名的《简·爱》,这个姓氏给翻译成“爱”当然很(hěn)美,但估计就是考虑到这是个女人的姓氏,所以被翻译成“爱”了,严格说应该翻译成“艾尔”更合适。
多(duō)年前我们都自然地管萨特的妻子、《第二性》的作者叫波芙娃,几乎没人认為(wèi)这是错误的。多(duō)少年后才有(yǒu)人如梦初醒说这是人家的姓好不好,给改成了“波伏瓦”。但最早翻译成“娃”的肯定也是通法语的专家,估计受了俄文(wén)姓名翻译的影响,一看是女性就把人家的姓氏往动听的阴性表达上靠,结果忘了只有(yǒu)俄语里女子的姓才改阴性词尾。还有(yǒu)一个诺贝尔文(wén)學(xué)奖得主、意大利女作家戴莱达,一直被翻译為(wèi)“黛莱达”,用(yòng)了中文(wén)里女性化的“黛”,不能(néng)说错,但也是受了这种影响,要强调她的女性身份吧?
上海英语翻译公司采编