{ SCI论文(wén)翻译中常见的问题有(yǒu)哪些?
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

SCI论文(wén)翻译中常见的问题有(yǒu)哪些?

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年05月14日 关注:142 作者:正朔翻译
对于翻译行业而言,SCI论文(wén)翻译一直是译员在攻克的难题。 昆明翻译公司 认為(wèi),SCI论文(wén)翻译一般存在四个问题。 1、表述方面 不要用(yòng)中國(guó)式的思维去写英文(wén)句子。套用(yòng)老外的写作思路

对于翻译行业而言,SCI论文(wén)翻译一直是译员在攻克的难题。昆明翻译公司认為(wèi),SCI论文(wén)翻译一般存在四个问题。

论文(wén)翻译

  1、表述方面
  不要用(yòng)中國(guó)式的思维去写英文(wén)句子。套用(yòng)老外的写作思路(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分(fēn)往往每一段第一句為(wèi)该段的中心句。)格式一定要严格按照所投杂志(zhì)的要求来排版(可(kě)以参考投稿须知的要求和该杂志(zhì)最近发表的文(wén)章,要做到一模一样,这样编辑认為(wèi)你是认真对待的)。
  2、时态方面
  时态发挥着传达信息的作用(yòng)。通过时态的选择和在同一篇文(wén)章摘要中不同时态的搭配使用(yòng),译者可(kě)以很(hěn)便捷地表达出各个研究行為(wèi)间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多(duō)文(wén)章摘要翻译中存在着时态运用(yòng)不当的问题,这样会严重影响读者对文(wén)章的理(lǐ)解也会降低科(kē)技文(wén)章的水平。科(kē)技文(wén)章摘要的英译常选用(yòng)的时态有(yǒu)一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用(yòng)于以下的不同情况:
  (1)一般现在时用(yòng)来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理(lǐ)。
  (2)一般过去时则往往用(yòng)来说明过去尤其是文(wén)章撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用(yòng)来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
  (3)现在完成时用(yòng)来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用(yòng)。The result has been proved that……
  3、语态方面
  在科(kē)技文(wén)章摘要翻译中,最常采用(yòng)的语态是被动语态。
  如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……
  通过體(tǐ)会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科(kē)技摘要翻译中有(yǒu)着如下的优势:
  (1)科(kē)技文(wén)章常常需要介绍客观的、不以人的意志(zhì)為(wèi)转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用(yòng)被动语态可(kě)以更好地突出科(kē)學(xué)研究的客观性。
  (2)使用(yòng)被动式也可(kě)避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有(yǒu)了更广泛的普遍性。
  (3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有(yǒu)着更大的灵活性,有(yǒu)利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
  4、用(yòng)词技巧
  (1)所选之词力求简单,尽量用(yòng)短词代替長(cháng)词,常用(yòng)词代替生僻词。但在动词的使用(yòng)上,医學(xué)英语更多(duō)地强调用(yòng)规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用(yòng)evaporate而不用(yòng)to turn ?into vapor;用(yòng)discover而不用(yòng)to find out;用(yòng)absorb而不用(yòng)to take in等等。
  (2)尽量采用(yòng)“-ing分(fēn)词”和“-ed分(fēn)词”作定语,少用(yòng)关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能(néng)简化语句,又(yòu)能(néng)减少时态判定的失误。
  例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson's disease.本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氦基酸脱羧酶(AADC)的基因。
  (3)尽量使用(yòng)缩写词和名词作定语,既能(néng)简化句型又(yòu)可(kě)增大信息密度。
  例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似,它可(kě)能(néng)需要一一些同种类的酶的参与。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的缩写词,同时又(yòu)作為(wèi)名词修饰replication)
上一篇:论文(wén)题目的翻译,要注意些什么? 下一篇:商(shāng)務(wù)合同翻译需把握哪些原则?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788