{ 论文(wén)题目的翻译,要注意些什么?
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

论文(wén)题目的翻译,要注意些什么?

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年05月11日 关注:163 作者:正朔翻译
今天给大家分(fēn)享几个有(yǒu)关论文(wén)题目翻译的技巧,给大家助助攻。下面正朔 翻译公司 就為(wèi)大家分(fēn)享一下英文(wén)论文(wén)题目的翻译都要注意些什么吧。 英文(wén)题名以短语為(wèi)主要形式,尤以名词短
今天给大家分(fēn)享几个有(yǒu)关论文(wén)题目翻译的技巧,给大家助助攻。下面正朔翻译公司就為(wèi)大家分(fēn)享一下英文(wén)论文(wén)题目的翻译都要注意些什么吧。
  英文(wén)题名以短语為(wèi)主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。
论文(wén)翻译公司
  例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(贺兰山(shān)习见苔藓植物(wù));Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(热处理(lǐ)木(mù材的水分(fēn)吸着热力學(xué)特性)。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。
  各个词的顺序很(hěn)重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因為(wèi)题名主要起标示作用(yòng),而陈述句容易使题名具有(yǒu)判断式的语义;况且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。
  少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可(kě)以用(yòng)疑问句做题名,因為(wèi)疑问句可(kě)有(yǒu)探讨性语气,易引起读者兴趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(农业机械化能(néng)离开石油吗?)。
  题名不应过長(cháng)。國(guó)外科(kē)技期刊一般对题名字数有(yǒu)所限制。例如,美國(guó)医學(xué)会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;
  美國(guó)國(guó)立癌症研究所杂志(zhì)J Nat Cancer Inst要求题名不超过14个词;英國(guó)数學(xué)会要求题名不超过12个词。这些规定可(kě)供我们参考。
  总的原则是,题名应确切、简练、醒目,在能(néng)准确反映论文(wén)特定内容的前提下,题名词数越少越好。
  同一篇论文(wén),其英文(wén)题名与中文(wén)题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。
  在许多(duō)情况下,个别非实质性的词可(kě)以省略或变动。例如:工业湿蒸汽的直接热量计算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文(wén)题名的直译中译文(wén)是“由湿蒸汽所传热量的直接计量”,与中文(wén)题名相比较,二者用(yòng)词虽有(yǒu)差别,但内容上是一致的。
  在早年,论文(wén)题名中的冠词用(yòng)得较多(duō),近些年有(yǒu)简化的趋势,凡可(kě)用(yòng)可(kě)不用(yòng)的冠词均可(kě)不用(yòng)。
  例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中两处的冠词the 均可(kě)不用(yòng)。
论文(wén)翻译公司
  题名字母的大小(xiǎo)写有(yǒu)以下3种格式:
  1)全部字母大写。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE
  2)每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小(xiǎo)写。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects
  3)题名第1个词的首字母大写,其余字母均小(xiǎo)写。
  例如:Topographic inversion of interval velocities. 目前第二格式用(yòng)得最多(duō),而第三格式的使用(yòng)有(yǒu)增多(duō)的趋势。
  已得到整个學(xué)界或本行业权威人员公认的缩略词语,才可(kě)用(yòng)于题名中,否则不要轻易使用(yòng)。
  1) 作者。中國(guó)人名按汉语拼音拼写;其他(tā)非英语國(guó)家人名按作者自己提供的罗马字母拼法拼写。
  2) 单位。单位名称要写全(由小(xiǎo)到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。前段时间一些单位机构英译纷纷采取缩写,外人不知所云,结果造成混乱。
  FAO,WHO,MIT尽人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有(yǒu)“圈内”人知。另外,单位英译一定要采用(yòng)本单位统一的译法(即本单位标准译法),切不可(kě)另起炉灶。
上一篇:IT翻译公司的收费标准是什么呢(ne) 下一篇:SCI论文(wén)翻译中常见的问题有(yǒu)哪些?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788