一般而言,
合同翻译是指对國(guó)际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
合同翻译要求译员不仅具备良好的翻译能(néng)力,还要具备经济學(xué)、法學(xué)等专业知识。
合同翻译要求文(wén)本规范、结构清晰、语言准确。在具體(tǐ)的翻译过程中,要认真把握好四个步骤。接下来,正朔翻译為(wèi)你一一解读:
1、熟读文(wén)本。
合同翻译人员在拿(ná)到文(wén)本后,要反复阅,把握文(wén)本的总體(tǐ)精神、重要内涵、基本特点和要求。
2、研读细节。
要认真研读文(wén)本的各个条款,认真分(fēn)析各个条款的主要内涵,特别是要认真分(fēn)析好文(wén)本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
3、案头准备。
针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文(wén)本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文(wén)本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
4、文(wén)本精译。
在确定文(wén)本格式、文(wén)本结构之后,合同翻译人员要在把握文(wén)本各个部分(fēn)主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文(wén)本涉及的有(yǒu)关的商(shāng)贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文(wén)本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文(wén)严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。