所谓
视听翻译,就是通过看和听两种方式接受源语言,之后将其翻译為(wèi)目标语。下面,
北京翻译公司跟大家详细介绍一下什么是视听翻译。
翻译公司告诉你什么是视听翻译
视听翻译大多(duō)為(wèi)影视方面的纯文(wén)本翻译。具體(tǐ)讲来,就是在一间隔间室里,使用(yòng)一种翻译装置,让译员分(fēn)别听看影片里的对话和人物(wù)的动作,然后,将其翻译成目标语言。正朔翻译公司译员总结出视听翻译的特点有(yǒu)以下几种:
1、听觉性
此类特点可(kě)使译员通过其声音的引入而将源语言翻译成目标语言。
2、视觉性
此类特点可(kě)使译员通过其影片中人物(wù)的口型、停顿的时间長(cháng)短以及各类手势语言将源语言翻译成目标语。
3、瞬间性
受时间与空间的限制。
4、大众性
简单明了,一看即懂。
5、无注性
结构紧凑,无需注释。
视听翻译有(yǒu)一个独特的设备,其名又(yòu)為(wèi)“译意风”。关于此名,它最早使用(yòng)于上海的一家影院。据说,来此观看影片的观众需要配戴一个听筒,然后,通过“译意风”人员的标准的翻译,观众便可(kě)顺利地观看電(diàn)影了。当然,译员也要听着影片中人物(wù)的语言,看着影片中人物(wù)的动作,以便对其声音进行调试。
正朔翻译公司审校员认為(wèi):视听翻译对译者的翻译水平也有(yǒu)一定的要求。因為(wèi)视听翻译的主要目标是观众,而他(tā)们所拥有(yǒu)的知识文(wén)化水平又(yòu)具有(yǒu)明显的差异,所以译者要根据整體(tǐ)观众的“口味”来满足符合大多(duō)人“口味”要求的翻译工作,并同时采取正确的翻译策略,这才是至关重要的。