对翻译行业而言,
英汉互译是较為(wèi)常见的翻译项目。译员在翻译过程中往往会出现许多(duō)细节性的误译。下面,正朔翻译公司就和大家分(fēn)享一些
英汉互译中应特别注意的几个细节。
1.数字翻译
在对数字进行翻译时,应该了解的是,如果数字式用(yòng)于计量或统计时,译文(wén)应该用(yòng)阿拉伯数字进行表示,比如原文(wén)数字是“10000”译文(wén)还应该是“10000”,原文(wén)“sixty million”,可(kě)译為(wèi)“6000万”;不能(néng)译為(wèi)“六十百万”。
2.人名翻译问题
人名一般都保留原文(wén),如果需要翻译,最好是参考有(yǒu)关文(wén)献或者是词典,大部分(fēn)是采用(yòng)音译,但还是要视情况而定。人名一定要力求准确翻译,如果实在无法确定,可(kě)以跟客户进行确认。
3.國(guó)名翻译问题
在对國(guó)名进行翻译是,一定要注意是否使用(yòng)简称,如果英文(wén)原文(wén)為(wèi)全称,那么翻译过来的也应该是全称,如果英文(wén)原文(wén)為(wèi)简称,那么翻译过来的可(kě)以使用(yòng)简称,比如说:英文(wén)原文(wén)為(wèi)“The United States of America”一定要翻译為(wèi)“美利坚合众國(guó)”;如果英文(wén)原文(wén)為(wèi)“USA”,则可(kě)译為(wèi)“美國(guó)”。