证件翻译现在已经成為(wèi)经常出國(guó)的人的一项常见业務(wù),因為(wèi)文(wén)件涉及到法律,所以证件翻译也必须严格进行
证件翻译现在已经成為(wèi)经常出國(guó)的人的一项常见业務(wù),因為(wèi)文(wén)件涉及到法律,所以证件翻译也必须严格进行。所以如果你的英语不是很(hěn)好,就不要尝试自己翻译了。作為(wèi)一项严谨的翻译工作,那么翻译文(wén)件时有(yǒu)哪些注意事项需要了解呢(ne)?
一般情况下,我國(guó)公民(mín)需要去其他(tā)國(guó)家时,在申请赴对方國(guó)家的签证时需要提供必要的证明材料,一般需要提供关于申请人与发证國(guó)亲友关系的公证文(wén)件及其他(tā)相关法律行為(wèi)或具有(yǒu)法律意义的文(wén)件和事实,以便获得签证和办理(lǐ)涉外事宜。这种公证具有(yǒu)治外法权的法律效力。也证明了文(wén)件的合法性,当然,涉外公证书也是需要翻译成前往國(guó)语言的,在翻译过程中一定要注意这些涉外公证证件翻译的基本知识。
一、翻译一定要找专业的翻译公司
在涉外公证翻译中,切忌个人翻译,而应寻求专业的翻译公司操作,原因是:其一,专业公司的翻译语言、格式等都比较规范,容易提高涉外公证率;其二,涉外公证会检查翻译公司的资质证书。这两点是个别译员无法保证的。
二、翻译必须提供准确的翻译稿件
在翻译过程中,一定要提供准确的译稿,不能(néng)提供无效或虚假的译稿。如果在翻译过程中发现译稿中存在无效甚至虚假信息,将大大影响公证的效果,耽误个人事務(wù),也影响國(guó)家公证员的形象。
3. 注意外國(guó)公证的结构
涉外公证有(yǒu)固定的结构,译文(wén)的开头、正文(wén)和结尾必须准确。例如,"this is to certify that... "必须翻译成 "this is to certify that...",而不是只翻译成 "证明 "或其他(tā)翻译。
以上是证件翻译时需要了解的基本常识,要知道外國(guó)的翻译是不允许出现任何错误的,所以无论是从翻译公司的资质还是经验来看,都需要对翻译格式进行考察,选择正规的有(yǒu)经验的翻译公司。