{ 有(yǒu)哪些常见的俄语翻译技巧?
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

有(yǒu)哪些常见的俄语翻译技巧?

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2021年07月19日 关注:95 作者:正朔翻译
对于翻译,每种语言都有(yǒu)其独特的翻译技巧。今天,我们正朔長(cháng)春翻译公司要给大家介绍的是几种常见的 俄语翻译 技巧。 1. 词语的准确性 俄语和汉语中的大多(duō)数词语都有(yǒu)多(duō)种含义,在
  对于翻译,每种语言都有(yǒu)其独特的翻译技巧。今天,我们正朔長(cháng)春翻译公司要给大家介绍的是几种常见的俄语翻译技巧。




 
俄语翻译
 
  1. 词语的准确性
 
  俄语和汉语中的大多(duō)数词语都有(yǒu)多(duō)种含义,在翻译中可(kě)以找到几个含义相同的词语。因此,在选择词语时,必须根据原稿的上下文(wén)选择合适的词语。
 
  2. 词语的增减
 
  在很(hěn)多(duō)情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语明显不同。在俄文(wén)翻译中,可(kě)能(néng)俄文(wén)中几个词之间的搭配在翻译成中文(wén)时就会产生重复,如果直接翻译成中文(wén),译文(wén)就会显得冗長(cháng)。在这种情况下,俄文(wén)翻译成中文(wén)时,需要舍弃那些在原文(wén)中没有(yǒu)实际意义的词语,这样才能(néng)使译文(wén)简洁明了。另外,俄文(wén)翻译成中文(wén)时,可(kě)能(néng)会出现词与词之间缺乏过渡词的情况,在这种情况下,如果直接按照字面意思翻译成中文(wén),不仅不符合中國(guó)人的习惯,还会产生误解。因此,在这种情况下,翻译成中文(wén)时必须在词与词之间加上潜在的词,这样才能(néng)使译文(wén)顺利地被理(lǐ)解。
 
  3. 词义的引申
 
  在汉语和俄语中,有(yǒu)许多(duō)词或短语由于使用(yòng)习惯不同,从原文(wén)的语境中不难理(lǐ)解。但是,如果直接根据词义进行翻译,就会显得生硬和不符合逻辑。在这种情况下,应该推敲词义,选择合适的表达方式,灵活处理(lǐ)原文(wén)中的一些词句,在忠实于原文(wén)的基础上进行翻译。
 
  4. 词类和句子成分(fēn)的转换
 
  中俄两國(guó)在词汇构成和句子结构方面存在很(hěn)大差异,如果只是按照原文(wén)的词汇进行翻译,会使译文(wén)不伦不类。因此,為(wèi)了准确表达原文(wén),应根据两种语言的语法和修辞习惯进行词类转换;在表达同一内容时,可(kě)以用(yòng)一些与原文(wén)不同的语言手段来替代原文(wén)中无法翻译的语言形式。需要注意的是,这种替换只是一种语言形式的交换,而不是内容的任意改变。
 
  以上几点是关于俄语翻译的提示,可(kě)以帮助从事俄语翻译的译员。
 


上一篇:金融翻译必须遵守三个原则 下一篇:如何选择北京小(xiǎo)语种翻译公司
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788