那么会议翻译具有(yǒu)着什么样的特点?接下来就跟随我们正朔北京翻译公司一起来了解下
现在的会议是越来越多(duō)了,特别是各种各样的语言的会议。但是在不同的國(guó)度上,参加会议的人员却并不一定是同一个國(guó)度上的人,所以在这样的场合中。如果能(néng)够拥有(yǒu)会议翻译者,那么这样的会议在进行的时候,不论所参加的人员是哪个國(guó)度的人,那么都是能(néng)够因為(wèi)会议翻译而获得更好地进行,那么会议翻译具有(yǒu)着什么样的特点?接下来就跟随我们正朔北京翻译公司一起来了解下:
关于会议翻译具有(yǒu)很(hěn)强的口语性、即时性和现场性。口译是口头翻译,在用(yòng)词造句上会尽可(kě)能(néng)的口语化,便于双方更好的理(lǐ)解和沟通;其次,口译是一种即时性很(hěn)强的信息转换活动,口译员需要在很(hěn)短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有(yǒu)现场性,口译是现场的翻译活动,需要很(hěn)强的反应能(néng)力和临场发挥水平。口译的这三大特征决定了译者不可(kě)能(néng)像筆(bǐ)译者那样,在纸上翻译文(wén)字的东西,翻译完了还可(kě)以润色,有(yǒu)足够的时间揣测原文(wén)。口译译员需要在很(hěn)短时间内正确地理(lǐ)解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。
会议翻译筆(bǐ)记切忌求全,记录要有(yǒu)所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能(néng)够理(lǐ)解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用(yòng)。总體(tǐ)而言,译员筆(bǐ)记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
并且会议翻译不同于筆(bǐ)译,我们都知道,筆(bǐ)译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译译员反应要快,说话者话音一落,译员就得把他(tā)讲话的重要信息传达给对方。准即准确,是指准确地把说话者所说信息中基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指译员在用(yòng)目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理(lǐ)解。
以上就是对会议翻译过程中需要注意的事项,希望能(néng)够给大家带来帮助!