我们都知道各个行业都涉及到翻译,尤其是那些要求比较专业的翻译我们更加要严肃对待。今天我们正朔北京翻译公司就来跟大家来聊聊有(yǒu)关做好专利翻译有(yǒu)哪些需要注意的事项呢(ne)?
一、转换思维
汉语和英语两种语言的背后是巨大的历史文(wén)化差异。毕竟多(duō)数人没有(yǒu)机会处于一个只使用(yòng)英语进行交流的环境,而且,汉语基本上是我们日常使用(yòng)的唯一语言,因此,很(hěn)長(cháng)时间的汉语表达带给我们的是根深蒂固的汉语思维。这就难免会给我们的翻译工作带来影响,因為(wèi)我们在翻译成英语的过程中,可(kě)能(néng)会经常使用(yòng)汉语的思维进行遣词造句。但是专利翻译中,忠实于原文(wén)很(hěn)重要,因此,我们需要在翻译的时候转换思维,但也要注意一个限度。这是一个不断总结积累的过程。
二、规范和格式
合理(lǐ)的规范和格式也是為(wèi)了增强译文(wén)的可(kě)读性,不滥用(yòng)where以及标点。翻译的过程中,我们既是译员,也是读者。有(yǒu)时候当我们能(néng)够站在读者的角度阅读我们的译文(wén),可(kě)能(néng)就会发现很(hěn)多(duō)诸如句子过長(cháng),断句不合理(lǐ)等问题。
三、修饰语的准确性
修饰语,尤其是状语的位置是十分(fēn)重要的,错误的位置就会造成整个句子意思的混乱。而想要修饰清楚,必须将原文(wén)的各个成分(fēn)理(lǐ)解透彻。由于两种语言的差异,有(yǒu)时候我们可(kě)能(néng)需要增译或者将汉语長(cháng)句拆分(fēn)成同样意思的多(duō)个短句进行翻译,目的就是為(wèi)了将意思表达准确。
四、正确选词
对词汇的辨别与选择也是十分(fēn)重要的,除了正确的选择之外,保持一致性也很(hěn)重要,意思一样的单词,如果其中一个用(yòng)作动词,就一直用(yòng)它做动词,其中一个用(yòng)的是它的名词词性,就一直把它用(yòng)作名词。想要做到正确的选词,也需要一个不断积累的过程。
正是由于专利翻译这个行业在不断发展,所以会有(yǒu)不断地规范和要求出现,这就要求我们要保持心态,努力专研,一定会有(yǒu)相应的收获!