但是事实上,日文(wén)翻译其实并不只应用(yòng)于动漫及日剧的字幕翻译工作,工业指导手册、商(shāng)业合同,优质的日本教育资源也都是我们需要翻译的部分(fēn)。
我相信大家提起日语翻译,更多(duō)的是想到将日语翻译成中文(wén)的字幕组工作人员,像《海贼王》《名侦探柯南》《犬夜叉》等无一不是我们心目中永恒的经典。但是事实上,日文(wén)翻译其实并不只应用(yòng)于动漫及日剧的字幕翻译工作,工业指导手册、商(shāng)业合同,优质的日本教育资源也都是我们需要翻译的部分(fēn)。
大家都知道日语是在各方面都比较严谨,要注意的區(qū)块也相对较多(duō),更要注意文(wén)法习惯和翻译技巧,就中日翻译来说,虽然日语和中文(wén)有(yǒu)着密不可(kě)分(fēn)的联系,但是在实际表达习惯上还是有(yǒu)不少區(qū)别的,主要表现在以下几点:
1、句子的结构不一样
在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文(wén)中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理(lǐ)解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分(fēn)。
2、标点符号的使用(yòng)
學(xué)过日文(wén)就会发现,日语中的标点符号其实并不算多(duō),也有(yǒu)和中文(wén)类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文(wén)也不全然相同。比较明显的是日文(wén)中的疑问句,仅在句末使用(yòng)终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有(yǒu)在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文(wén)句子中的完结含义还是有(yǒu)一定的區(qū)别的。所以在进行日文(wén)翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用(yòng)等情况,来确定标点符号的用(yòng)法。
3、要了解特定日语的译法
在进行日语翻译的过程中,有(yǒu)的词汇必须要尝试了解当地的文(wén)化背景,身临其境地去體(tǐ)会,才能(néng)够准确地理(lǐ)解日语原文(wén)中的深层含义,才能(néng)够理(lǐ)解到作者的想要表达的精髓。
4、汉字用(yòng)法的不同
大家都知道日本受到股中國(guó)文(wén)化的影响,它的官方语言中就使用(yòng)了大量的汉字,有(yǒu)部分(fēn)的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文(wén)汉字的用(yòng)法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。
因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的區(qū)别,如果看不懂,一定要多(duō)问、查询相关资料;在翻译结束后,多(duō)检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多(duō)下苦工,只有(yǒu)这样才能(néng)翻译出一篇完美的作品。