口译是外事翻译工作中最常见也是最重要的任務(wù)之一,按照工作特点大致可(kě)以分(fēn)成两大类,一是省、市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时翻译。
口译是外事翻译工作中最常见也是最重要的任務(wù)之一,按照工作特点大致可(kě)以分(fēn)成两大类,一是省、市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时翻译。北京翻译公司為(wèi)您介绍口译的方法与技巧
省、市领导会见时的翻译
首先要充分(fēn)掌握本省或本市的基本情况和特点以及每一次口译任務(wù)的基本信息,主要是以下四项:
1 本省(市)的主要经济、社会发展数据,包括GDP,人均GDP,进出口总值,协议/实际利用(yòng)外资,主要科(kē)研机构,在校大學(xué)生数目等, 并及时更新(xīn)这些数据。
2 本省(市)的经济特点。即主导的经济、传统优势产业以及我省(市)在科(kē)、教、文(wén)、卫等方面的优势。此外还要熟悉本省(市)一些著名景点的介绍和历史背景。
3 平时特别要注意富有(yǒu)地方特色的特定短语的翻译。各级政府往往会用(yòng)一些高度概括的词汇来表达当地的政策和特点,如专门针对节能(néng)减排的“上大压小(xiǎo)(保大压小(xiǎo))”“节油节气”“三农”“上有(yǒu)天堂,下有(yǒu)苏杭”“鱼米之乡”等等。这些词汇政策性强、出现频率高,临场再翻译不仅不能(néng)确保准确性,还会占用(yòng)大量的时间,因此平时一定要做到烂熟于心。
4 要注意紧密联系时政。比如汶川大地震后不久,欧盟驻华大使来访,抗震救灾肯定双方必谈的话题,那么类似“对口支援”“活动板房”等词汇也是上任務(wù)前必须掌握的。
其次,掌握外方的一些基本信息:
1 外宾此行的主要目的和背景情况。对于这种现象,需要强调的是,一定要坚持不懈地通过各种可(kě)能(néng)的渠道获得对方信息,即使是临行前10分(fēn)钟也不要放弃,绝不打无准备之仗。
2 掌握外宾主宾的简历,包括其教育、职业和宗教背景以及主宾的照片。
3 外方来访单位或机构的简介。
4 外方代表团访问期间的整體(tǐ)行程。
大型外事活动时的翻译
与领导会见翻译的特点相比,大型外事活动的翻译的一个显著特点是表演意识good at acting (七分(fēn)翻,三分(fēn)演),这里的七分(fēn)翻是说在做好语言转换的同时,有(yǒu)意识的加入表演因素。通常比较容易出现的情况是领导讲的充满热情、慷慨激昂,翻译翻的很(hěn)正确,但是语调平淡,毫无特色。因此,我们翻译也要學(xué)会调动自己的情绪,配合整體(tǐ)气氛。
平时可(kě)以从以下几个方面练习:
养成面对公众的习惯,一个比较好的做法是多(duō)看看熟悉的人
声音要大、底气要足、站姿要正(练习方法:大声朗诵)
反应要快但语速不要太快,语速太快听众难以吸收,要自己掌握速度,保持中速。
要有(yǒu)良好的心理(lǐ)素质,擅于掩盖不足,比如说领导临场发挥,在演讲中加入了诗词,这时一定不能(néng)慌乱,翻译做到“基本准,基本全”就好。
一定要自信,水平很(hěn)好但是自信不足会使翻译效果大打折扣。
大型外事活动翻译的准备工作通常比领导会见翻译更加复杂,涉及的人员和机构也更加庞杂,主要可(kě)以从以下三个方面入手:
1 讲稿方面:大型外事活动直接关系到一省、一市的对外形象,影响面很(hěn)广,一定要确保成功,现场不能(néng)出状况。
2 团队合作精神非常重要。
3 為(wèi)了顺畅,我们一个通常的做法是,大活动或演讲前15-20分(fēn)钟先去现场看一下,感受一下那里的气氛,以便能(néng)尽快静下心来工作。