{
在筆(bǐ)译翻译过程中,难免会遇到各种各样的问题,翻译中词不达意的现象时有(yǒu)发生,对于这些问题,我们需要掌握一些技巧,今天我们正朔翻译公司就来跟大家说说有(yǒu)关筆(bǐ)译翻译必须掌握的翻译技巧有(yǒu)哪些呢(ne)?
1、词性转换法
在筆(bǐ)译翻译过程中,词汇分(fēn)為(wèi)很(hěn)多(duō)种,大多(duō)数词都有(yǒu)多(duō)义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文(wén)中可(kě)能(néng)根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
2、增减重复发
筆(bǐ)译从出于本身行文(wén)特点的需要,有(yǒu)的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又(yòu)没有(yǒu)必要,反之亦然。但是文(wén)中又(yòu)要體(tǐ)现结构的严谨性和节奏的完美,在筆(bǐ)译工作中,有(yǒu)必要对一些内容在正确理(lǐ)解的基础上予以增加、重复或者删减。
3、句子转换法
在筆(bǐ)记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查筆(bǐ)译翻译能(néng)力的要点,也是译者本身筆(bǐ)译翻译能(néng)力的难点所在。在具體(tǐ)的筆(bǐ)译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可(kě)以相互转换的,从句也可(kě)以和词组相互转换。
4、省略
是指原文(wén)中某些词在译文(wén)中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可(kě)以省略;又(yòu)如:英语中大量使用(yòng)物(wù)主代词而汉语中往往省略不用(yòng)。
以上几点就是正朔翻译公司给大家介绍的有(yǒu)关筆(bǐ)译翻译过程中需要掌握的几点翻译技巧,希望能(néng)够给大家带来帮助!