招投标翻译涉及到相关的法律和合同的大量内容,是一项系统的、严谨的工程,而标书翻译是法律翻译和商(shāng)业翻译的结合。
招投标翻译涉及到相关的法律和合同的大量内容,是一项系统的、严谨的工程,而标书翻译是法律翻译和商(shāng)业翻译的结合。因為(wèi)在标书中即带有(yǒu)法律合约性质的各种邀约和承诺,同时為(wèi)了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,又(yòu)需要使用(yòng)比较有(yǒu)说服力的商(shāng)业用(yòng)语。那么,招投标书翻译的基本要求有(yǒu)哪些呢(ne)?
1、译文(wén)严谨:标书还是一种商(shāng)務(wù)活动,招标文(wén)件是买方发出的询盘,具有(yǒu)邀请要约性质;而投标文(wén)件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有(yǒu)约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能(néng)与招标人讨价还价。
2、译文(wén)准确一致:译文(wén)准确是指译文(wén)措辞要正确、清晰,要忠实于其原文(wén)。标书是一种商(shāng)務(wù)活动,标书文(wén)件从本质上说就是商(shāng)務(wù)合同,翻译此类文(wén)件时必须要做到语言准确,而且要求保持招标文(wén)件和投标书的术语和文(wén)本规范高度一致。
在國(guó)际招标标书的翻译中经常涉及专业词汇一词多(duō)义、一词多(duō)用(yòng)的现象,在翻译实践中对科(kē)技英语汉译中的词义理(lǐ)解和译词选择技巧性的一些认识。
一、根据词类确定词义。
许多(duō)英语单词往往横跨几个词类,不同词类有(yǒu)不同的含义。因此,选择词义时首先要弄清该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而考察其准确的词义。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
一旦竖井开凿完毕将会安装永久性提升机。hoist在这里作名词,意為(wèi)“提升机”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
通过主竖井将矿石提升至地表。hoist在这里作动词,意為(wèi)“提升”。
又(yòu)如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
应及时将操纵杆复位。home在这里作形容词,意為(wèi)“原来的”。
2. The screw on the end cap must be driven home.
必须将端盖上的螺钉拧紧。home在这里作副词,意為(wèi)“到底”。
3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .
飞机在電(diàn)子导航系统的引导下飞回防空母舰。home在这里作不及物(wù)动词,意為(wèi)“回家”。
4. We have a comfortable home.
我们有(yǒu)个舒适的家。home在这里作名词,意為(wèi)“家、家庭”。
二、根据不同的专业领域判断词义。
有(yǒu)些一词多(duō)义的英语单词尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有(yǒu)不同的含义或称谓,有(yǒu)人通俗地称之為(wèi)“行话”、“术语”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主矿體(tǐ)位于断层A和断层B之间。在地质专业中,fault意為(wèi)“断层”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
这种类型的球磨机每年的故障时间不到一星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配電(diàn)盘上的报警灯显示出接地故障信号。在机械、電(diàn)气专业中,fault 在2、3两句中意思為(wèi)“故障”。
又(yòu)如“dilute”:
1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.
加水可(kě)以稀释氰化钠溶液。在化學(xué)专业中,dilute意為(wèi)“稀释”。
2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.
因采矿方法导致矿石明显贫化。在采矿专业中,dilute应译為(wèi)“贫化”。
三、根据词的搭配辨别词义。
英语词汇的搭配较為(wèi)灵活、广泛,同一个词在不同的搭配组合中有(yǒu)不同的含义。换言之,一个一词多(duō)义的英语单词往往因為(wèi)不同的搭配使其意义特定化了,从而使译者能(néng)够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。例如:joint一词既可(kě)以作名词,又(yòu)可(kě)作动词,还可(kě)作形容词。在词义上有(yǒu)许多(duō)解释,单独出现时可(kě)能(néng)是“关节”、“接合”、“接缝”、“连接”、“接头(口)”、“联轴节”、“铰接”、“组件”、“接理(lǐ)”等意思;用(yòng)作形容词时又(yòu)可(kě)能(néng)是“连接的”、“联合的”、“共同的”、“合办的”、“同时的”等意思的。但当与特定的词搭配时,其词义就变得比较明确单一了。如belt joint皮带接头;chain joint链接,free joint万向节,rivet joint铆钉接合,joint cap密封盖,joint current 总電(diàn)流,joint declaration联合声明, joint-venture 合资企业,joint owners 共有(yǒu)者,joint efforts共同努力,等等。
四、结合上下文(wén)推敲词义。
有(yǒu)时词的搭配也会有(yǒu)一个词组多(duō)种含义的现象,如 contraction joint就有(yǒu)三种解释:地质上叫“收缩节理(lǐ)”,建筑上叫“收缩缝”,而机械专业又(yòu)称之為(wèi)“伸缩接合”。这种情况就要结合原文(wén)涉及的专业领域,根据上下文(wén)逻辑关系进行分(fēn)析、取舍。
事实上,任何好的作品要表达论述一个完整的思想都离不开逻辑性,科(kē)技文(wén)章在这方面更為(wèi)突出。可(kě)以说,逻辑性在科(kē)技文(wén)章中普遍存在于段、句、词之间。词与段、句及其他(tā)词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系往往也是确定词义的有(yǒu)效途径。比较下面各句中的含义:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diesel engine .
铲运机由柴油发动机驱动。译為(wèi)“驱动”。
3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
由于近年来生产规模扩大,该矿需要更多(duō)的電(diàn)力供应。译為(wèi)“電(diàn)力”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
電(diàn)瓶充電(diàn)電(diàn)源设置在巷道壁上。译為(wèi)“電(diàn)源”。
五、关于词义引伸。
并不是所有(yǒu)的英语单词都能(néng)在词典中找到译文(wén)中所需要的恰当的解释。这是因為(wèi)英汉两种语言存在着历史、民(mín)族文(wén)化与习惯、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多(duō)方面的差异。这就要求译者从“信”和“达”的需要出发,根据上下文(wén)逻辑关系,在特定词基本词义的基础上,进一步引伸词义,选择更為(wèi)恰当的汉语词,从而既能(néng)确切地表达原意,又(yòu)能(néng)使译文(wén)更加通顺。被引伸的可(kě)能(néng)是词,也可(kě)能(néng)是词组,甚至是句子。例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
铸造是把原材料加工成品的最简便的方法。这里词组the shortest distance不译作“最短距离”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
如果铁处于潮湿状态,就锈得快,这可(kě)能(néng)使我们认為(wèi)水是生锈的原因。这里influence根据上下文(wén)逻辑关系转译為(wèi)“原因”,而不译作“影响”,从而使译文(wén)表达更清楚、通顺。
必须指出,引伸是以基本词义為(wèi)基础,而且要严格遵循准确表达原文(wén)含义和使译文(wén)更為(wèi)通畅、易懂的原则,绝不是随心所欲的乱译。
总之,正确理(lǐ)解词义,选择恰当的汉语词是保证科(kē)技英语汉译质量的前提。翻译标准中的“信”和“达”始终是词义理(lǐ)解和译词选择的基本要求。為(wèi)了准确理(lǐ)解词义,选择最恰当的译词,翻译实践中应把语言知识、专业知识和多(duō)种技巧结合起来,多(duō)角度地揣摩、验证译文(wén)中选词的准确性,力求精益求精。
标书翻译内容可(kě)分(fēn)為(wèi)三大部分(fēn):程序条款、技术条款、商(shāng)務(wù)条款:
包含下列主要九项内容:
a、招标邀请函
b、投标人须知;
c、招标项目的技术要求及附件;
d、投标书格式;
e、投标保证文(wén)件;
f、合同条件(合同的一般条款及特殊条款);
g、技术标准、规范;
h、投标企业资格文(wén)件;
i、合同格式