正朔翻译公司教大家如何进行文(wén)學(xué)翻译的方法
目前國(guó)内文(wén)學(xué)翻译界人才严重匮乏,而出版界确实存在着為(wèi)了赚取利润而侵权频发和粗制滥造的现象。更重要的问题是,文(wén)學(xué)翻译人才青黄不接,还没有(yǒu)形成一支水平过硬的专业翻译队伍。翻译就是将源语言转换為(wèi)目标语言的过程,文(wén)學(xué)翻译隶属于翻译行业中业務(wù)量较大的类型,且文(wén)學(xué)翻译所涉及的内容是非常多(duō)的。下面,正朔翻译公司教大家如何进行文(wén)學(xué)翻译的方法:
众所周知,一位优秀的文(wén)學(xué)翻译家必须同时成為(wèi)一名技术娴熟的作家。因此,在翻译书籍或更普遍的文(wén)學(xué)翻译时,必须最大限度地利用(yòng)其创造力。就像再次写这本书一样,试图让它与另一种语言和不同的文(wén)化兼容。这确实是一项具有(yǒu)挑战性的工作,需要全神贯注和奉献精神。
在决定翻译一本书之前,你应该确保你在本书所关注的领域拥有(yǒu)丰富的知识。因此,如果哲學(xué)不是你最喜欢的科(kē)目,你肯定会很(hěn)难翻译一本哲學(xué)书。
使您阅读的主题多(duō)样化
為(wèi)了成為(wèi)一名出色的图书翻译者,建议尽可(kě)能(néng)多(duō)地阅读您掌握的所有(yǒu)语言。一个好主意是使您阅读的主题多(duō)样化,即使它们超出了您的舒适區(qū)域。
这非常有(yǒu)用(yòng),特别是在理(lǐ)解外國(guó)文(wén)學(xué)的风格和微妙之处方面。这将帮助您适应您自己的文(wén)化并实现专业翻译。
1、文(wén)學(xué)翻译的章节图表及公式标注:
(1)每一级标题遵循原文(wén)级别,用(yòng)不同的字号。文(wén)中变换字體(tǐ)的引文(wén)部分(fēn),也要变换字體(tǐ)或用(yòng)铅筆(bǐ)在旁边注明。
(2)图表的插入位置要紧跟文(wén)中第一次出现图表题号的段落后面。
(3)复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置,其中需要翻译的地方用(yòng)钢筆(bǐ)在图上译成中文(wén)。
2、文(wén)學(xué)翻译内容要求:
(1)力求译文(wén)准确无误,无逻辑语法错误,没有(yǒu)句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用(yòng)铅筆(bǐ)在旁边标出,以提醒校者。
(2)如发现原书内容有(yǒu)误,可(kě)在错误部分(fēn)加*号脚注,并在脚注中加“……——译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外,其他(tā)地方的英文(wén)均需要翻译。前后折扣和封底文(wén)字均要翻译。
(3)人名、地名、机构名、品牌名、商(shāng)品名、公司名等都要用(yòng)常用(yòng)的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文(wén)和英文(wén),以便于查找,保证前后统一。公司名中个别没有(yǒu)中文(wén)译法的可(kě)用(yòng)英文(wén)。其中,人名、地名要按照权威性工具书翻译,如:商(shāng)務(wù)印书馆的《外國(guó)地名译名手册》、《英语姓名译名手册》、中國(guó)地图出版社最新(xīn)版地图;对于一些有(yǒu)惯用(yòng)译名的人名,应使用(yòng)惯用(yòng)译法,如,Adam Smith要译成亚当·斯密,而不译成亚当·史密斯;著名人物(wù)可(kě)不注外文(wén),一般小(xiǎo)人物(wù),如某公司的彼得、大卫,相当于中文(wén)的张三、李四,可(kě)不注外文(wén),按照译名词典译出即可(kě);其他(tā)名称有(yǒu)现用(yòng)译名的要使用(yòng)现用(yòng)译名,没有(yǒu)现用(yòng)译名的根据实际情况用(yòng)音译或意译。大地名、大公司、大机构等直接使用(yòng)规范化译名,
3、文(wén)學(xué)翻译的文(wén)献要求:
参考文(wén)献或资料来源不需要翻译,按照原文(wén)格式录入即可(kě)。参考文(wén)献最好复印后附在文(wén)后,或注明参考文(wén)献的页码即可(kě),不要自己录入。交稿时请交一份打印稿及与打印稿内容完全一样的電(diàn)子版一份。
4、文(wén)學(xué)翻译理(lǐ)解深入:
从事文(wén)學(xué)翻译首要的是完整、深入的理(lǐ)解原作中的文(wén)學(xué)形象,从艺术的特点考虑,而不是把自己当作匠人,把翻译当作技术性工 作。不少年轻人心态过于浮躁,很(hěn)多(duō)人是“為(wèi)译而译”这无疑是文(wén)學(xué)翻译工作的大忌。
在文(wén)學(xué)翻译时,不但要求语言做到精准,更要符合当地人用(yòng)语的习惯及风俗要求,切忌出现与他(tā)们民(mín)族风俗向违背的地方,这样会使整本书的用(yòng)户體(tǐ)验度下降到极点的,因此对于译员来讲以上内容要所说的不可(kě)逾越的鸿沟是一定要多(duō)加注意的地方。
上一篇:怎样选择一家好口碑的北京翻译公司 下一篇:可(kě)靠的会议翻译怎么找
相关阅读
- 11-12可(kě)靠的会议翻译怎么找
- 09-04励志(zhì)英文(wén)句子翻译成中文(wén)是怎样的|英语翻译公司
- 01-03北京专业翻译公司怎么选
- 04-02正朔深圳翻译公司成立
- 01-28专业翻译公司应该如何挑选
- 01-04专业的英语翻译公司要多(duō)方面了解
- 04-02正朔翻译|祝贺小(xiǎo)松机械提供19万字的说明书翻译项目圆满结束
- 12-09郑州翻译公司翻译时需要注意什么