{ 北京翻译公司為(wèi)您介绍工程翻译的六个翻译标准
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

北京翻译公司為(wèi)您介绍工程翻译的六个翻译标准

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2019年11月08日 关注:99 作者:正朔翻译
工程翻译的六个翻译标准
           1、工程翻译译员的准确性   
 
         这是最基本的要求,指意思准确无误,选词用(yòng)语恰当合适,尤其是明显具有(yǒu)不同感情色彩的词汇。做翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断學(xué)习充实自己。   
 
        2、工程翻译译员的简明性   
 
          话语简洁明了,当然这是在讲话者没有(yǒu)故意含糊其辞的前提下。商(shāng)務(wù)会谈时经常遇到此类情况,有(yǒu)时讲话者不想回答(dá)对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答(dá)非所问。此时译员只需直接译出即可(kě),听者会明白其中的玄机。   
 
          3、工程翻译译员的完整性   
 
          不但指完整译出讲话者的话语,译文(wén)不可(kě)缺少原话的内容,更要注意不可(kě)以随意添加讲话者原本没有(yǒu)的内容。这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。很(hěn)多(duō)时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。有(yǒu)时译员会听到讲话者说出一些有(yǒu)伤风雅或者不利双方关系的言语,而且并没有(yǒu)告知译员是否翻译,这个时候译员可(kě)以稍微停顿,询问一下讲话者是否将其译出。   
 
          4、工程翻译译员的通顺性   
 
          译文(wén)语句通顺,符合译入语日常用(yòng)语习惯,不可(kě)出现翻译腔。   
 
          5、工程翻译译员的清晰性   
 
          译员声音清晰,不可(kě)带有(yǒu)方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同國(guó)家,无论是中文(wén)还是英文(wén),双方讲话不可(kě)避免地带有(yǒu)地方口音,译员不但要听得懂,更要用(yòng)清晰的标准发音翻译出来。  英译中  自然要使用(yòng)普通话, 中译英  也应尽量使用(yòng)标准的國(guó)际音标发音。   
 
          6、工程翻译译员的及时性   
 
          口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒(miǎo)的时间,译员必须开口。这涉及到译员的瞬间记忆能(néng)力,事先可(kě)与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分(fēn)钟内。如果有(yǒu)必要,译员需携带筆(bǐ)记本,做筆(bǐ)记以辅助翻译。当然,随着翻译能(néng)力的不断提高,可(kě)以持续翻译的时间也应当不断延長(cháng)。   

上一篇:留學(xué)签证翻译要找专业的翻译公司 下一篇:怎样选择财经翻译公司
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788