工程翻译的六个翻译标准
1、工程翻译译员的准确性
这是最基本的要求,指意思准确无误,选词用(yòng)语恰当合适,尤其是明显具有(yǒu)不同感情色彩的词汇。做翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断學(xué)习充实自己。
2、工程翻译译员的简明性
话语简洁明了,当然这是在讲话者没有(yǒu)故意含糊其辞的前提下。商(shāng)務(wù)会谈时经常遇到此类情况,有(yǒu)时讲话者不想回答(dá)对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答(dá)非所问。此时译员只需直接译出即可(kě),听者会明白其中的玄机。
3、工程翻译译员的完整性
不但指完整译出讲话者的话语,译文(wén)不可(kě)缺少原话的内容,更要注意不可(kě)以随意添加讲话者原本没有(yǒu)的内容。这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。很(hěn)多(duō)时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。有(yǒu)时译员会听到讲话者说出一些有(yǒu)伤风雅或者不利双方关系的言语,而且并没有(yǒu)告知译员是否翻译,这个时候译员可(kě)以稍微停顿,询问一下讲话者是否将其译出。
4、工程翻译译员的通顺性
译文(wén)语句通顺,符合译入语日常用(yòng)语习惯,不可(kě)出现翻译腔。
5、工程翻译译员的清晰性
译员声音清晰,不可(kě)带有(yǒu)方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同國(guó)家,无论是中文(wén)还是英文(wén),双方讲话不可(kě)避免地带有(yǒu)地方口音,译员不但要听得懂,更要用(yòng)清晰的标准发音翻译出来。 英译中 自然要使用(yòng)普通话, 中译英 也应尽量使用(yòng)标准的國(guó)际音标发音。
6、工程翻译译员的及时性
口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒(miǎo)的时间,译员必须开口。这涉及到译员的瞬间记忆能(néng)力,事先可(kě)与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分(fēn)钟内。如果有(yǒu)必要,译员需携带筆(bǐ)记本,做筆(bǐ)记以辅助翻译。当然,随着翻译能(néng)力的不断提高,可(kě)以持续翻译的时间也应当不断延長(cháng)。