{ 【正朔北京翻译】丨商(shāng)務(wù)英语翻译原则
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

【正朔北京翻译】丨商(shāng)務(wù)英语翻译原则

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2019年01月15日 关注:66 作者:正朔翻译
商(shāng)務(wù)英语翻译,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有(yǒu)法律文(wén)本的作用(yòng)。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,
一、 精确
 
商(shāng)務(wù)英语翻译,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有(yǒu)法律文(wén)本的作用(yòng)。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在商(shāng)務(wù)翻译的过程中,體(tǐ)现原文(wén)本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文(wén)读者,即商(shāng)務(wù)合作的对方,显得极為(wèi)重要。為(wèi)了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文(wén)本,而且还要了解涉及原文(wén)本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节;然后再字斟句酌,把原文(wén)本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文(wén)表述得含糊其辞或模棱两可(kě),从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。
 
商(shāng)務(wù)英语翻译,北京翻译公司
二、 简洁
 
在当今竞争激烈的商(shāng)務(wù)活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成為(wèi)人际交往的主旋律。商(shāng)務(wù)活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商(shāng)机,又(yòu)面临竞争对手的多(duō)重夹击,要求必须提高办事效率;这也势必会对商(shāng)務(wù)文(wén)件提出简洁精练的要求,在商(shāng)務(wù)活动中,除了商(shāng)业广告要诉诸情感以情动人之外;商(shāng)務(wù)文(wén)本则强调以理(lǐ)服人,不突出文(wén)采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多(duō)必失;反而造成对方的理(lǐ)解困惑、怀疑或失误,因此原则上商(shāng)務(wù)文(wén)本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文(wén)體(tǐ)正规,用(yòng)词规范。
 
三、 清晰
 
精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得體(tǐ),即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。在商(shāng)務(wù)翻译中,必须强调清晰,不模棱两可(kě),避免被对方误解或给对方留下可(kě)乘之机。為(wèi)此,采用(yòng)的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
 
四、 灵活
 
与对于其他(tā)翻译工作者的要求一样,商(shāng)務(wù)英语翻译者不仅要具有(yǒu)扎实的语言基本功;而且需要广博的专业知识,以及正确而又(yòu)灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可(kě)以从翻译的不同单位进行观察、探讨,就文(wén)化问题而言,则可(kě)以从内涵和意象进行分(fēn)析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用(yòng)“具體(tǐ)情况具體(tǐ)分(fēn)析”这一活的原则和灵活采用(yòng)不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。

上一篇:【正朔北京翻译】丨北京葡萄牙语翻译公司 下一篇:【正朔北京翻译】丨论文(wén)翻译价格丨论文(wén)翻译报价
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788