{ 【正朔北京翻译】丨做工程翻译这几点不能(néng)不知道
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

【正朔北京翻译】丨做工程翻译这几点不能(néng)不知道

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2019年01月10日 关注:173 作者:正朔翻译
工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程项目中,译员以书面或口头形式為(wèi)中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有(yǒu)效沟通的目的。工程翻译涉及的领域广专业性强,因此
工程技术要求非常高的解释质量精度。在工程项目中,译员以书面或口头形式為(wèi)中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到有(yǒu)效沟通的目的。工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多(duō)年来一直是许多(duō)翻译公司在研究攻克的难题。正朔北京翻译公司也不例外:
工程翻译,工程翻译公司,北京翻译公司
 
1、工程技术翻译的准确性和完整性
 
  对翻译要求准确性,这是最基本的要求,指的是意思准确无误,选词用(yòng)语恰当合适,对于明显具有(yǒu)不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用(yòng)正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可(kě)以随意添加讲话者原本没有(yǒu)的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断學(xué)习充实自己。
 
  2、工程技术口译的及时性
 
  译员对口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒(miǎo)的时间,译员将译文(wén)译出。这涉及到译员的瞬间记忆能(néng)力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有(yǒu)必要,译员需携带筆(bǐ)记本,做筆(bǐ)记以辅助翻译。当然,随着翻译能(néng)力的不断提高,可(kě)以持续翻译的时间也应当不断延長(cháng)。
 
  3、工程技术口译的清晰性
 
  工程技术口译员声音清晰,不可(kě)带有(yǒu)方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同國(guó)家,无论是中文(wén)还是英文(wén),双方讲话不可(kě)避免地带有(yǒu)地方口音,译员不但要听得懂,更要用(yòng)清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用(yòng)普通话,中译英也应尽量使用(yòng)标准的國(guó)际音标发音。
工程翻译,工程翻译公司,北京翻译公司
 
  4、工程技术口译的简明性
 
  在讲话者没有(yǒu)故意含糊其辞的前提下,口译员话语简洁明了。商(shāng)務(wù)会谈时经常遇到此类情况,有(yǒu)时讲话者不想回答(dá)对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答(dá)非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场出现的有(yǒu)关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。
 
  以上就是正朔北京翻译公司的小(xiǎo)编為(wèi)您介绍的关于工程技术口译注意事项,希望我们的介绍能(néng)够对您有(yǒu)所帮助,如果您想要了解更多(duō)关于翻译方面的知识,您可(kě)以浏览我们的网站,我们会為(wèi)您提供更专业的信息。
上一篇:【正朔北京翻译】丨带你了解工程翻译 下一篇:【正朔北京翻译】丨北京葡萄牙语翻译公司
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788