{ 论文(wén)翻译过程中需注意什么?
公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

论文(wén)翻译过程中需注意什么?

当前位置:主页 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年05月08日 关注:79 作者:正朔翻译
对翻译行业而言,不同题材的翻译有(yǒu)着不同的翻译标准,论文(wén)翻译是较為(wèi)严谨的一种翻译类型。论文(wén)翻译对于词汇水平、翻译技巧都有(yǒu)着较高的要求。下面, 昆明翻译公司 和大家分(fēn)享
对翻译行业而言,不同题材的翻译有(yǒu)着不同的翻译标准,论文(wén)翻译是较為(wèi)严谨的一种翻译类型。论文(wén)翻译对于词汇水平、翻译技巧都有(yǒu)着较高的要求。下面,昆明翻译公司和大家分(fēn)享一下论文(wén)翻译中的“八注意”。
  论文(wén)翻译公司
 
  1、论文(wén)翻译需注意“从一而终”
  所有(yǒu)的论文(wén),在权威平台上发布的时候都必须译為(wèi)英文(wén)文(wén)稿,中文(wén)与英文(wén)之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多(duō)用(yòng)省略句,语言言简意赅,句式语法较為(wèi)灵活;英文(wén)多(duō)用(yòng)長(cháng)句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中務(wù)必抓住精神实质,不可(kě)以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  2、论文(wén)翻译需注意望文(wén)生义,机械直译
  论文(wén)翻译中,汉语与英语在長(cháng)期的独立发展过程中,不可(kě)能(néng)达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文(wén)生义,产生啼笑皆非的翻译
  3、论文(wén)翻译需注意“水土不符”,习惯搭配失当
  中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能(néng)一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文(wén)翻译中译者既有(yǒu)较高的中文(wén)修养,又(yòu)要有(yǒu)较高的英文(wén)造诣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。
  4、论文(wén)翻译需注意“愚忠”,不谙增减之道
  在论文(wén)翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文(wén)进行适当增减,例如:中文(wén)多(duō)省略,所以在翻译成英文(wén)的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文(wén)翻译為(wèi)中文(wén)时,如果一味忠实翻译,将使得文(wén)章过于冗杂,则需要适当删减。
  5、论文(wén)翻译需注意语句重复
  这同样是由于论文(wén)翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多(duō)重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
  6、论文(wén)翻译需注意主语暗淡
  论文(wén)翻译的主语是句子的灵魂,定住译文(wén)的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
论文(wén)翻译
 
  7、论文(wén)翻译需注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用(yòng)整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分(fēn)。有(yǒu)时要将简单句译成并列句,有(yǒu)时将并列句译成主从句。
  8、论文(wén)翻译需注意另起炉灶,走失精气神,沦為(wèi)法國(guó)作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”
  即语言优美但不忠于原文(wén)。论文(wén)翻译要力求其“信”,尽可(kě)能(néng)契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
  以上便是正朔翻译公司总结的论文(wén)翻译过程中的“八项注意”,这八条注意律不仅仅适用(yòng)于论文(wén)翻译中,也可(kě)以在文(wén)學(xué)翻译中进行使用(yòng),但归根结底,翻译的准则只有(yǒu)一条:保证翻译的严谨规范,使得翻译后的句词保持原有(yǒu)的文(wén)意。

上一篇:筆(bǐ)译翻译怎么收费? 下一篇:口译翻译应注意哪些问题?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)北京翻译公司客户经理(lǐ)400-776-8788