随着國(guó)外影视行业逐渐进军國(guó)内市场,字幕翻译已成為(wèi)大家关注的焦点问题北京翻译公司认為(wèi),在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文(wén)稿上分(fēn)句;
2、其次,注意文(wén)稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文(wén)字幕最多(duō)只可(kě)以有(yǒu)十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;
3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。
翻译一部约两小(xiǎo)时的長(cháng)片,大约需时两至三天,一小(xiǎo)时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较長(cháng),与翻译一部長(cháng)片的时间差不多(duō),这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小(xiǎo)时的喜剧则因应内容,需要一天或再多(duō)一点的时间。