公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

莎士比亚的名言翻译成日语应该怎么说 |日语翻译公司

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年08月17日 关注:136 作者:正朔翻译
To be, or not to be: that is the question. 是生存还是毁灭,这是一个问题。 生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ。 You gods, will give us. Some faults to make us men. 上帝為(wèi)了将我们打造為(wèi)人,赋予了我们一些缺点。 神は、我々を人間にするために、何らかの欠点を与える。 There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. 世间本没有(yǒu)善恶,全凭

To be, or not to be: that is the question.

是生存还是毁灭,这是一个问题。

生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ。

 

You gods, will give us. Some faults to make us men.

上帝為(wèi)了将我们打造為(wèi)人,赋予了我们一些缺点。

神は、我々を人間にするために、何らかの欠点を与える。

 

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.

世间本没有(yǒu)善恶,全凭世人想法而定。

物(wù)事によいも悪いもない。考え方によって良くも悪くもなる。
 

 

There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life. Is bound in shallows and in miseries.

世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能(néng)够趁着高潮一往直前,一定可(kě)功成名就。如果错过了他(tā)们一生的旅程将在浅滩和苦难中。

人の成すことには潮時というものがある。うまく満ち潮にれば成功するが、その期をのがすと、一生の航海が不幸災厄ばかりの浅瀬につかまってしまう。

 

A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.

愚昧人自以為(wèi)有(yǒu)智慧,聪明人却知道自己是愚昧人。

愚者は己が賢いと考えるが、賢者は己が愚かなことを知っている。

 

Expectation is the root of all heartache.

期待是烦恼之源。

期待はあらゆる苦悩のもと。

 

The worst is not, So long as we can say, ‘This is the worst.’.

能(néng)说“这是最糟糕的”,说明其实还不是最糟糕的。

「これが最悪だ」などと言えるうちは、まだ最悪ではない。

 

Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.

不要向人借钱,也不要借钱给人;借钱出去,常常既丢了钱,也丢了朋友。

金の貸し借りをしてはならない。金を貸せば金も友も失う。金を借りれば倹約が馬鹿らしくなる。




纵横日语翻译市场多(duō)年,正朔翻译公司在把握日语翻译的准确性方面已有(yǒu)不小(xiǎo)成就了。正朔翻译拥有(yǒu)资深的日语翻译团队,涉及各行各业,保证语翻译服務(wù)的质量。在以往的语翻译任務(wù)中,正朔翻译结合客户的需要,严格遵守日语的严谨性原则,完成了许多(duō)大型的日语翻译任務(wù),深得客户一致赞誉。选择正朔翻译,就是选择高水平的日语翻译服務(wù)!咨询热線(xiàn):4007768788,更多(duō)翻译服務(wù),可(kě)浏览正朔翻译官方网站:www.izhengshuo.cn

上一篇:如何保证法语翻译的准确性?法语翻译公司 下一篇:没有(yǒu)了
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788