公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

口译翻译处理(lǐ)临场突发状况有(yǒu)什么技巧?

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年05月15日 关注:132 作者:正朔翻译
作為(wèi)专业性较强的口译翻译来说,在译前做好充分(fēn)的准备是必不可(kě)少的。但无论准备多(duō)充分(fēn),在口译翻译现场都难免会遇到突发情况。北京翻译公司认為(wèi),此时的口译翻译译员应该冷静的根据实际情况采取措施。 口译翻译处理(lǐ)临场突发状况有(yǒu)什么技巧? 1. 没听清、听漏了或者没听懂 由于口译的现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有(yǒu)疏漏、在现场一时疲惫分(fēn)神等原因,就会出现这种情况。首先要分(fēn)清这部分(fēn)内容是否重要、是否影响对其他(tā)部分(fēn)的理(lǐ)解,如果是次要内容,并不影响大局,可(kě)以省略不译或采取模糊处理(lǐ)的办法。如果是关乎全文(wén)的
  作為(wèi)专业性较强的口译翻译来说,在译前做好充分(fēn)的准备是必不可(kě)少的。但无论准备多(duō)充分(fēn),在口译翻译现场都难免会遇到突发情况。北京翻译公司认為(wèi),此时的口译翻译译员应该冷静的根据实际情况采取措施。
  口译翻译处理(lǐ)临场突发状况有(yǒu)什么技巧?
  1. 没听清、听漏了或者没听懂
  由于口译的现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有(yǒu)疏漏、在现场一时疲惫分(fēn)神等原因,就会出现这种情况。首先要分(fēn)清这部分(fēn)内容是否重要、是否影响对其他(tā)部分(fēn)的理(lǐ)解,如果是次要内容,并不影响大局,可(kě)以省略不译或采取模糊处理(lǐ)的办法。如果是关乎全文(wén)的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得體(tǐ),最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能(néng)硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能(néng)先用(yòng)比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。
  2. 错译
  最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理(lǐ)解混乱,还会损害译员和译文(wén)的可(kě)信度。这时可(kě)以重译,并且对正确的译文(wén)采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用(yòng)I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文(wén)
  3. 不会译
  不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可(kě)以按本文(wén)的第一种情况处理(lǐ);二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可(kě)先直译,再按自己的理(lǐ)解进行解释,虽然译文(wén)难免生涩,原文(wén)韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有(yǒu)名词时,如果没有(yǒu)充分(fēn)的准备或事前不了解讲话内容,一时就很(hěn)难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文(wén)的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文(wén)欠妥也无伤大雅。译专有(yǒu)名词时,如果拿(ná)不准,还可(kě)以在译文(wén)后重复原文(wén),听众中的专业口译翻译很(hěn)可(kě)能(néng)立刻就清楚了。
  4. 讲话人说错
  口译翻译中也可(kě)能(néng)遇到讲话人说错的情况,如果有(yǒu)违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,口译者意识到了这个错误,并且能(néng)改正,应该在译文(wén)中予以纠正。如果口译怀疑讲话人说错,却又(yòu)不能(néng)肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文(wén)翻译。
  5. 讲话人逻辑混乱
  口译翻译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口译表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很(hěn)大困难。译员要善于对原文(wén)进行梳理(lǐ),分(fēn)清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分(fēn),应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分(fēn),要尽量理(lǐ)出层次和头绪,并在译文(wén)中體(tǐ)现出来;对于断句或语意不完整的部分(fēn),应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文(wén)接着说或继续相关内容,则应该在下文(wén)的口译中,做到与此句相呼应,體(tǐ)现上下文(wén)的关联性和逻辑关系。
  6. 讲话人语言不得體(tǐ)
  由于英汉两种语言的文(wén)化背景迥异,思维和表达方式上差异很(hěn)大,双语交流时难免有(yǒu)文(wén)化的冲突,汉语中的一个问候译成英语口译可(kě)能(néng)就变成无理(lǐ)的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文(wén)也许会令人尴尬。口译翻译应掌握两种文(wén)化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得體(tǐ)的时候,要灵活处理(lǐ),或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能(néng)顺利进行。
上一篇:英语合同翻译需注意哪些问题? 下一篇:中译英有(yǒu)哪些实用(yòng)翻译技巧?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788