随着影视行业的飞速发展,对影视翻译的需求日益增大。那么,在影视翻译中我们要注意哪些事项?正朔翻译公司為(wèi)大家详细解读。
影视翻译需注意什么?
1、语言与文(wén)化
语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文(wén)化恰恰是组成的部分(fēn),它是文(wén)化的主载。北京天译时代翻译公司技术人员说,语言能(néng)反映出一个國(guó)家、一个民(mín)族的地域、政治、文(wén)化、信仰、风俗等。语言在影中必不可(kě)少,但是文(wén)化又(yòu)是一种符号,彼此之间有(yǒu)着引伸意义。
2、重构文(wén)化
据正朔技术人员了解:有(yǒu)些國(guó)外的影片就是通过翻译才受到中國(guó)观众的喜爱。為(wèi)什么呢(ne)?他(tā)们在影视翻译中与中國(guó)的文(wén)化、文(wén)學(xué)作品翻译联系到一起,做到了见之于文(wén)、形之于声、达于观众的意境。语言是文(wén)化的一部分(fēn),任何文(wén)本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文(wén)化。
3、文(wén)化修润
中外观众的文(wén)化背景有(yǒu)着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他(tā)们去理(lǐ)解相关的历史、地域、宗教等语言现象。技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文(wén)化上的修润处理(lǐ),会造成一些文(wén)化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文(wén)化的修润能(néng)增加语境,增强影片在观众中的理(lǐ)解认识性。
正朔翻译公司技术人员强调,由于东西方的文(wén)化有(yǒu)着差异,影视翻译中许多(duō)词语若直译,会让中國(guó)的观众无法认同。此外,影视翻译文(wén)本受切换时间的限制,不像翻译文(wén)學(xué)作品那样,可(kě)以在一些地方作注释,所以对白译文(wén)一定要让观众一听、一看即能(néng)明白表达意义。