俚语,為(wèi)习语翻译中的一种,指具有(yǒu)活力、感情色彩、滑稽或忌讳的,是民(mín)间非正式、较口语的语句。俚语翻译也是一种非正式的语言翻译,通常用(yòng)在非正式的场合。下面,
北京翻译公司告诉大家什么是俚语翻译。
一般来说,英语中的俚语翻译可(kě)分(fēn)為(wèi)三类:
1、委婉语:委婉语是最文(wén)雅的;例:
To go to sleep 長(cháng)眠
To lay down one’s life 献身
I’m going to do my business. 我去方便一下。
2、赌咒语:使用(yòng)天堂、地狱、上帝、魔鬼以及死、杀、鬼等词语;例:
God damn you ! 混账!该死的!
You can go to the devil ! 你可(kě)以滚蛋了!
Damn you ! 该死的!
To hell with you ! 见鬼去吧!
3、粗俗语:是一种带有(yǒu)侮辱性的、不堪入耳的粗俗词语;例:
“Sod off !”
“滚开!”
Who has fucked up the TV? 谁他(tā)妈的把電(diàn)视机搞坏了?
Don’t talk crap! 不要胡说八道!
Oh! Fuck! I’ve lost the address. 见鬼!我把地址给丢了。
正朔翻译专家指出,由于俚语是非正式语言,所以翻译成中文(wén)时不能(néng)够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很(hěn)好笑。
现代俚语翻译作為(wèi)一种交际工具,是英语语言翻译中丰富多(duō)彩的、极富有(yǒu)活力的成分(fēn)。新(xīn)语丝北京朝阳翻译公司袁老师指出,它服務(wù)于社会,以社会為(wèi)基础。随着社会的发展,其中有(yǒu)一部分(fēn)俚语翻译由于不再适应社会,不再实用(yòng),慢慢地从社会这个大舞台上退出。而有(yǒu)一部分(fēn)仍然活跃,经久不衰,或者慢慢地进入标准语的行列。