公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

练好发声三大要素-上海翻译公司為(wèi)你解读

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年04月02日 关注:52 作者:正朔翻译
口译员在表达时首先要吐字清晰、发音标准。语音训练可(kě)以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。 运用(yòng)声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理(lǐ)解。语音训练可(kě)以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。 译员声音还要洪亮,要學(xué)会用(yòng)丹田发音,而不是用(yòng)喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又(yòu)有(yǒu)利于克服紧张情绪。 声音训练可(kě)以通

口译员在表达时首先要吐字清晰、发音标准。语音训练可(kě)以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。

口译翻译
运用(yòng)声音
  译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理(lǐ)解。语音训练可(kě)以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。
译员声音还要洪亮,要學(xué)会用(yòng)丹田发音,而不是用(yòng)喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又(yòu)有(yǒu)利于克服紧张情绪。
声音训练可(kě)以通过大量的朗读练习来进行。另一种练习形式是就同一份讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分(fēn)别演讲。这种练习主要是针对口译中发言者有(yǒu)时候会突然改变说话的速度,例如受时间的限制要提前结束发言等情况,译员也能(néng)做出相应的调整。译员练习时要做到音质音量始终如一,不能(néng)让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。
译员在发声方面还应注意麦克风的使用(yòng)。由于译员工作时大多(duō)通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理(lǐ)控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他(tā)附加声音通过麦克风传递出去,影响译文(wén)的表达。
把握节奏
  译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理(lǐ)。适当的停顿能(néng)帮助听众更好地理(lǐ)解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理(lǐ)地停顿。
这种能(néng)力可(kě)以通过朗读练习来培养,朗读时以意群為(wèi)单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。
调整语气
  语气是體(tǐ)现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可(kě)以在平时练习中多(duō)看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用(yòng),设想自己就是讲者,像演员一样重新(xīn)演绎先前的讲话,做到神形相似。
另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。

上一篇:医學(xué)翻译难点有(yǒu)哪些?专业翻译公司為(wèi)你解答(dá) 下一篇:怎样选择翻译公司,你知道吗
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788