公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

口译翻译应注意哪些问题?

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年05月08日 关注:117 作者:正朔翻译
众所周知,口译翻译的最大特点就是时间的紧迫性,理(lǐ)解表达的准确性,工作的独立性。那么。口译翻译过程中应该注意哪些问题呢(ne)? 北京翻译公司 為(wèi)大家详细解读。 口译翻译对措辞很(hěn)少有(yǒu)时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多(duō)数场合不可(kě)能(néng)借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。 一、事前准备是做好口译翻译的基础 接受口译任務(wù)后,一定要做一些必要的准备工作(时间可(kě)長(cháng)可(kě)短,视具體(tǐ)情况而定),包括语言上、技术上和心理(lǐ)上的准备。首先要对翻译的内容有(yǒu)所了解。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况
  众所周知,口译翻译的最大特点就是时间的紧迫性,理(lǐ)解表达的准确性,工作的独立性。那么。口译翻译过程中应该注意哪些问题呢(ne)?北京翻译公司為(wèi)大家详细解读。
口译翻译
 
  口译翻译对措辞很(hěn)少有(yǒu)时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多(duō)数场合不可(kě)能(néng)借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。
  一、事前准备是做好口译翻译的基础
  接受口译任務(wù)后,一定要做一些必要的准备工作(时间可(kě)長(cháng)可(kě)短,视具體(tǐ)情况而定),包括语言上、技术上和心理(lǐ)上的准备。首先要对翻译的内容有(yǒu)所了解。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。口译工作有(yǒu)时侯是以讲课方式进行的技术交流。遇有(yǒu)这种情况,应对讲课人的课题内容,听众的基本情况都有(yǒu)所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很(hěn)深的技术内容,我们可(kě)以把它看作正式翻译的一种准备。
  1、首先,你可(kě)以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语言、语调。搞翻译的人都知道,外國(guó)人的语音、语调五花(huā)八门。比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美國(guó)家,即使这样,也不一定都是正宗的英國(guó)人或美國(guó)人,其中往往有(yǒu)亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能(néng)听懂标准外语,而且要能(néng)很(hěn)快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。
  2、再则,通过初步接触,也能(néng)对谈判或讲课的内容有(yǒu)所了解(在事前没有(yǒu)充分(fēn)的时间进行案头准备的情况下,这种了解十分(fēn)重要),更為(wèi)重要的是,这种初步接触可(kě)以消除临场的紧张感,為(wèi)下一步正式场合的翻译做好心理(lǐ)准备。
  3、另外,还有(yǒu)一种准备方式,效果更好,这就是和讲话人共同准备,商(shāng)定讲话纲要,这实际上等于先打一个草(cǎo)稿。有(yǒu)些场合可(kě)以这样做:如谈判时中方要提的问题、宴会或其它比较正式的场合可(kě)以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。口译任務(wù)中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又(yòu)一无所知。这无异乎用(yòng)口译的方式做筆(bǐ)译的工作。一旦遇到这种情况,译员当然也不能(néng)回避,只能(néng)靠其平时的功底,尽自己最大努力来完成。
  二、编辑是做好口译翻译的必要环节
  这里的编辑不是指文(wén)书编辑而是指译者在听清并理(lǐ)解了讲话人的话语后,要能(néng)够判断出哪些是他(tā)真正要讲的话,哪些是没有(yǒu)用(yòng)的、重复啰嗦的废话,从而对其进行删减和调整。那么,这样做是否有(yǒu)悖于翻译的忠实原则呢(ne)?不。因為(wèi),口语自有(yǒu)口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有(yǒu)一个中心思想,但是具體(tǐ)表达和选词造句时常常是想到哪说到哪。有(yǒu)时讲话人為(wèi)了阐述一个中心思想,会反复强调或用(yòng)不同方式说明同一个内容。因此,口语不可(kě)能(néng)像书面语那样严谨,甚至有(yǒu)的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中國(guó)人有(yǒu),外國(guó)人也有(yǒu)。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话语条理(lǐ)清楚,语意完整,自成篇章。只有(yǒu)这样才能(néng)真正忠于讲话人的精神实质,否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠具有(yǒu)综合知识的译员去判断。绝不能(néng)以编辑為(wèi)由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译中适当进行编辑為(wèi)的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是為(wèi)了偷工减料或回避难点。
  三、记要点是确保翻译质量的有(yǒu)效手段
  记要点,是记讲话人的讲话要点而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用(yòng)规范的另一种语言表达出来。如果不能(néng)立即忘掉原话的单词和句式,就容易造成译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者感到别扭,影响交流。这里所讲的记要点可(kě)以是脑记也可(kě)以是筆(bǐ)记。有(yǒu)的翻译人员喜欢在翻译时用(yòng)筆(bǐ)速记,试图把所讲的内容全部记下来,以為(wèi)这样可(kě)以帮助记忆,我认為(wèi)这样反而会妨碍记忆的速度和表达的准确,因為(wèi)这样中间多(duō)了一道手续,等于把注意力分(fēn)散了。当然,当一连出现好几个数字或人名地名时,由于中外文(wén)数字表达方式不同和英文(wén)名字难记的特点,翻译起来感到费力,所以借助筆(bǐ)记也是必不可(kě)少的。筆(bǐ)记不可(kě)少,但不宜太多(duō)。
  四、树立信心是做好口译翻译的保证
  不论什么场合,都要相信自己的翻译能(néng)力。如果没有(yǒu)信心,翻译过程中遇到几句听不明白的话,就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能(néng)不懂装懂,凭感觉乱发挥。多(duō)问两次并不丢人,千万不能(néng)以為(wèi)多(duō)问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。有(yǒu)时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因為(wèi)上下文(wén)的关系又(yòu)想起来了,这时可(kě)以直接补进去,而不必专门向听众说明。这种情况,很(hěn)多(duō)译员可(kě)能(néng)都遇到过,特别是在外宾讲得兴奋、一口气讲很(hěn)長(cháng)时,或者是由于翻译时间長(cháng),译员脑力疲劳时容易发生这种情况。说明,反而容易分(fēn)散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整體(tǐ)效果。
  五、广博的知识是做好口译翻译的前提
  由于口译工作涉及面很(hěn)广,有(yǒu)时事先无法预料。这就需要我们平时多(duō)注意知识的积累。科(kē)技翻译的译员一般比较重视专业知识的學(xué)习,但是,搞科(kē)技翻译只有(yǒu)专业知识和翻译知识是不够的,都说翻译是“杂家”,这话千真万确。翻译人员对百科(kē)知识不需要很(hěn)精很(hěn)深,但是要博、要杂。
  六、注意礼仪是对译员的基本要求
  此外口译翻译人员也会遇到这种情况:出外考察和访问时,外國(guó)政要接见中國(guó)代表团的讲话,而这种讲话往往是单向的,很(hěn)难指望讲话人会按翻译要求停顿,尤其是讲到感兴趣的地方会口惹悬河,滔滔不绝,结果听众不知所云,翻译无能(néng)為(wèi)力。因為(wèi)外宾不懂得翻译的难处,也没有(yǒu)讲话停顿的习惯。為(wèi)了避免这种情况,译员要尽可(kě)能(néng)预先向讲话人提示。万一讲话人总是忘记停顿,译员也不宜过多(duō)插话要求停顿而表现出不安或不满,这样会有(yǒu)失礼貌,打断讲话人思路,尤其是对年長(cháng)者或政府要人更要谨慎。口译工作是一种艰苦而细致的劳动,不但要求译员有(yǒu)较高的外语水平和熟练的翻译技巧,同时要求译员有(yǒu)较渊博的科(kē)學(xué)文(wén)化知识。因此希望有(yǒu)志(zhì)于成為(wèi)口译员的备考者们,在努力提高翻译技巧的同时,不要忘记在其他(tā)方面知识的吸收。
上一篇:如何才能(néng)成為(wèi)一名合格的陪同翻译? 下一篇:商(shāng)務(wù)合同翻译需把握哪些原则?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788