英语翻译通常包括语言、文(wén)字、图像、符号和视频的翻译。其中,翻译不是简单的语言文(wén)字的转换,更多(duō)的是一种文(wén)化层面的转换
翻译是在确保可(kě)信度和优雅度的基础上,将信息从一种语言转化為(wèi)另一种语言的行為(wèi)。翻译实际上是一种转换,将我们不熟悉的语言转换為(wèi)我们熟悉的语言。英语翻译通常包括语言、文(wén)字、图像、符号和视频的翻译。其中,翻译不是简单的语言文(wén)字的转换,更多(duō)的是一种文(wén)化层面的转换,转换后的语言要符合目标语言的文(wén)化规约。一般意义上的翻译就是这种转换,难的不是翻译本身,而是语言翻译背后的文(wén)化实践,是不同民(mín)族和國(guó)家之间的文(wén)化、信仰和政治的内容。
如英语翻译有(yǒu)直译、音译和意译。而同样的方式,可(kě)能(néng)会产生多(duō)种译法,这也与译者自身的经验以及知识储备有(yǒu)关。我们应该认识到,翻译不是唯一的,就像人的思维角度一样,可(kě)以有(yǒu)很(hěn)多(duō)种类。翻译也是如此,一千个译者可(kě)能(néng)有(yǒu)一千个翻译结果。我们需要做的是从不同的翻译中寻找亮点,选择相对符合其文(wén)化背景的翻译。
此外,英语翻译还有(yǒu)多(duō)种形式,如口译、筆(bǐ)译、机器翻译、同声传译、影视翻译和配音、网站中文(wén)翻译、图书翻译等。随着现代社会的快速进步,IT技术和通讯技术越来越发达和成熟,现实服務(wù)的 "電(diàn)话翻译 "也应运而生。因此,随着形式的增多(duō),人们对翻译的选择也越来越多(duō)。
英语翻译也是连接不同语言的桥梁,它可(kě)以跨越语言的鸿沟,在思维上将人们从一个地方连接到另一个地方。通常情况下,翻译需要注意两点,一是译文(wén)要忠实于原文(wén),完整准确地表达原文(wén)的信息,传达我想表达的信息,起到交流的作用(yòng)。另一点是,译文(wén)要通俗易懂,逻辑性强,结构合理(lǐ)。
根据英语译者在翻译时采取的文(wén)化态度,也有(yǒu)意译和直译的说法。意译是将原语文(wén)化背景下自然适合的部分(fēn)翻译成译语文(wén)化背景下自然适合的成分(fēn),使译文(wén)读者能(néng)直接理(lǐ)解所传递的信息。直译是根据原语文(wén)化语境的适宜性直接翻译,不做任何修改或删减。
英语翻译包含的内容较多(duō),需要我们在其他(tā)方面多(duō)参与,多(duō)听、多(duō)看、多(duō)思考,这样才能(néng)翻译出好作品,这也是我们一直坚持的翻译理(lǐ)念。