众所周知,新(xīn)闻翻译没有(yǒu)绝对的对与错,而是把握好在英汉两种语言和文(wén)化习惯之间的平衡问题。那么,新(xīn)闻翻译需把握哪些原则呢(ne)?北京翻译公司与大家分(fēn)享一下。
1、為(wèi)谁译?
如果你是西方媒體(tǐ)的雇员,是在把该媒體(tǐ)的英文(wén)新(xīn)闻翻译成中文(wén),则应该考虑倾向于英文(wén)习惯,这样不仅能(néng)够保留英文(wén)风格,还可(kě)以与其他(tā)媒體(tǐ)區(qū)分(fēn)开来。
如果你是中國(guó)媒體(tǐ)雇员,是在把國(guó)外的英文(wén)新(xīn)闻翻译成中文(wén)给中國(guó)编辑作参考,则应该多(duō)倾向于中文(wén)习惯,此时目的是為(wèi)了提供信息,保留原文(wén)风格就没有(yǒu)意义,因為(wèi)不是要广播或刊登你的译文(wén)。
2、给谁看?
如果是翻译给受过良好教育的受众,尤其是有(yǒu)一定英文(wén)能(néng)力者阅读,则不妨多(duō)保留原文(wén)风格,个别词汇,如GDP可(kě)以保留英文(wén)。
如果是翻译给普通百姓阅读,则需要避免太过西化的风格,以避免理(lǐ)解困难。
3、做何用(yòng)?
如果译文(wén)是直接放置在网页上,应该多(duō)保留英文(wén)抢新(xīn)的特色,有(yǒu)利于保证点击率。
如果译文(wén)是作為(wèi)信息参考,不是為(wèi)了刊登,可(kě)以多(duō)倾向于中文(wén)习惯,读起来比较舒服。