公司新(xīn)闻|在線(xiàn)下单|English

同声传译有(yǒu)哪些技巧?贵阳翻译公司為(wèi)你解读

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新(xīn)闻 > 发布日期:2018年04月26日 关注:150 作者:正朔翻译
同声传译作為(wèi)一个高端职业,效率较高,可(kě)保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有(yǒu)利于听众对发言全文(wén)的通篇理(lǐ)解。因此被认為(wèi)是效率最高的翻译形式。下面, 贵阳翻译公司 和大家分(fēn)享一些同声传译的翻译技巧。 1、句式调整 同声传译在词语的翻译上可(kě)以做到地道和相对准确,但句子结构不可(kě)能(néng)像交传那样按照中文(wén)的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用(yòng)英语句式的顺序: 例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without

同声传译作為(wèi)一个高端职业,效率较高,可(kě)保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有(yǒu)利于听众对发言全文(wén)的通篇理(lǐ)解。因此被认為(wèi)是效率最高的翻译形式。下面,贵阳翻译公司和大家分(fēn)享一些同声传译的翻译技巧。

北京翻译公司分(fēn)享同声传译翻译技巧

1、句式调整

同声传译在词语的翻译上可(kě)以做到地道和相对准确,但句子结构不可(kě)能(néng)像交传那样按照中文(wén)的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用(yòng)英语句式的顺序:

例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

坦率地讲,思想和商(shāng)品都将会在全球流通,不管有(yǒu)没有(yǒu)我们的帮助。

2、 断句和巧用(yòng)连词

处理(lǐ)長(cháng)句是同传的基本功之一。翻译長(cháng)句,除了断成译群外,还有(yǒu)一个关键要掌握,即英文(wén)句子之所以長(cháng)是因為(wèi)要避免重复使用(yòng)同一个词,于是用(yòng) who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很(hěn)長(cháng),而在中文(wén)中就不怕重复使用(yòng)。

例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

為(wèi)了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用(yòng)译入语的文(wén)法结构,在将其断為(wèi)多(duō)个句群后可(kě)以使用(yòng)一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

3、调整顺序

在一些有(yǒu)after和before的句子中可(kě)以将其反说,比如:

例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

:我想先澄清一下,然后再讲下一部分(fēn)。

例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.

我想谈下一部分(fēn),在这之前先澄清一点。

4、转换词性

名词转动词

例:the development and application of new telecom service

如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可(kě)以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可(kě)译為(wèi):开发和运用(yòng)新(xīn)的電(diàn)信业務(wù)。

英语中大量使用(yòng)被动句,目的主要是為(wèi)了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有(yǒu)较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较長(cháng)时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有(yǒu)柳暗花(huā)明之感:

例:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

中國(guó)的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。

5、及时调整错误

一般来说,在同传中不会有(yǒu)回过头来重新(xīn)改正自己错误的可(kě)能(néng)性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有(yǒu)错必改。

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新(xīn)内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多(duō)出现在句尾,在使用(yòng)“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又(yòu)出现状语的情况。

例:I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

这句话如果按照顺译法,可(kě)能(néng)会这样翻译:我去了假日酒店(diàn)//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

如果翻译过程中注意及时调整,就可(kě)以表达為(wèi):我去了假日酒店(diàn)//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

上一篇:SCI论文(wén)翻译中常见的问题有(yǒu)哪些? 下一篇:口译翻译报价时要注意什么?
需要可(kě)靠的翻译与本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下单>
更多(duō)问题,请致電(diàn)客户经理(lǐ)400-776-8788