对于筆(bǐ)译翻译而言,译员的翻译水平是循序渐进在不断练习过程中提高的,只有(yǒu)在实际操练中积累一些翻译技巧,才能(néng)对一些長(cháng)难句有(yǒu)更进一步的理(lǐ)解。下面,
贵阳翻译公司和大家分(fēn)享一些基础技巧。
翻译的原文(wén)和译文(wén)在语义上是不能(néng)有(yǒu)偏差的,但由于中英文(wén)的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文(wén)进行一些处理(lǐ),以期更符合译入语的表达习惯。
1、增译主语
由于英文(wén)表达习惯,常常用(yòng)一些抽象名词作為(wèi)主语,而中文(wén)的表达习惯则需要把抽象变為(wèi)具體(tǐ);英文(wén)中常常会為(wèi)了避免重复而多(duō)用(yòng)介词,中文(wén)则不怕重复,一个词会用(yòng)上好几遍;英语中的复数名词译為(wèi)汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具體(tǐ)语境情况而定。
2、增译谓语
英语中出现两个或多(duō)个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文(wén)中则要译出来,使其表达更加地道;英文(wén)中的介词短语译為(wèi)中文(wén)时往往要增译动词;有(yǒu)些英语中的名词在译為(wèi)中文(wén)时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
3、时间状语
(1)时间状语常常可(kě)以直接翻译,一般译到主句前。
(2)有(yǒu)的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
4、原因状语
(1)英语中的状语位置较為(wèi)灵活,既可(kě)以放在主句前也可(kě)置于主句后,而中文(wén)表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
(2)但上述情况也不是绝对的,原因状语也可(kě)放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因為(wèi)”。
5、目的状语
(1)总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
(2)目的状语也可(kě)译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
6、译成汉语的主动句
(1)一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文(wén)主语译為(wèi)汉语中的主语。
(2)主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主體(tǐ)的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文(wén)中by后边的动作主體(tǐ)词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文(wén)中的主语。
(3)增加主语
一些被动句在译為(wèi)主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
7、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多(duō),也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有(yǒu)关。很(hěn)多(duō)情况下,我们和处于同一背景生長(cháng)环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多(duō)数情况下,都能(néng)理(lǐ)解你的意思。
8、译成被动句
并不一定是所有(yǒu)英文(wén)中的被动句都译為(wèi)中文(wén)的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译為(wèi)被动句。在汉语中,要用(yòng)这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、為(wèi)……所、由……来”等等。